Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Helpful ReplyHot!Кино на ТВ

Page: << < ..111112 Showing page 112 of 112
Author
prjanick
Меценат
  • Total Posts : 8124
  • Scores: 16421
  • Joined: 2009/12/07 21:14:03
  • Location: СПб
  • Status: offline
Кино на ТВ 2020/01/15 13:30:37 (ссылка)
0
Естественно, искал. Не нашёл. Да и мне только дубляж нужен, а не вся локализованная версия.

А пример далеко не единственный, периодически попадаются фильмы с полностью локализованными титрами. Навскидку, сразу приходит в голову «Однажды в Мексике».
Aslan110
Любитель
  • Total Posts : 119
  • Scores: 53
  • Joined: 2019/10/06 23:10:31
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/01/17 16:48:43 (ссылка)
0
В Окко «Сияние» Кубрика - дубляж. Правда в 2.0 Дубляж судя по всему современный ( Денис Беспалый и др.)

Раньше был под именем Aslan10, но из-за проблем форума пришлось перерегистрироваться.
prjanick
Меценат
  • Total Posts : 8124
  • Scores: 16421
  • Joined: 2009/12/07 21:14:03
  • Location: СПб
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/01/17 22:57:22 (ссылка)
0
Я больше скажу - у меня там все фильмы Кубрика от Уорнер куплены, вроде как на всех дубляж - точно проверял Оболочку и Широко закрытые глаза.
Андрей63
Любитель
  • Total Posts : 66
  • Scores: 31
  • Joined: 2008/10/15 11:17:24
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/04/14 21:56:35 (ссылка)
+1 (1)
На канале Киномикс показывают "От заката до рассвета 3" в переводе Гаврилова 😁
Gugenot02
Вечный Двигатель
  • Total Posts : 3445
  • Scores: 4769
  • Joined: 2013/05/09 17:35:15
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/23 22:21:20 (ссылка)
+1 (1)
Только что на ТВ-3 показали Терминатор 2. Судный день с дублированным переводом!!!
anton_eplus
Любитель
  • Total Posts : 53
  • Scores: 71
  • Joined: 2016/03/28 01:49:11
  • Location: Тверь
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/24 00:18:20 (ссылка)
+1 (1)
Gugenot02
Только что на ТВ-3 показали Терминатор 2. Судный день с дублированным переводом!!!




Интересно, кто-то смог записать? Есть у кого возможность использовать Функцию Таймшифт (TimeShift) "сдвиг во времени" ?
 
UPD. Завтра в 15:45 будет повтор. Надо писать!
i_kea
Ценитель
  • Total Posts : 665
  • Scores: 422
  • Joined: 2012/04/12 21:43:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/24 11:09:36 (ссылка)
0
Вчера вечером коллеги обсуждали, что по ТВ идет Т2 в новом переводе (так как темой не интересуются, даже дубляж от многоголоски не отличают), хотя бы посмотрю.
Постараюсь записать скриншотером, полный профан в этом деле, взял первую попавшуюся программу. Кто-то сможет со звуком потом поработать, что дорожку выделить?
 
Upd. Не без косяков удалось записать фильм, несколькими файлами. Если вдруг есть умельцы, которые готовы выделить звуковую дорожку, с радостью поделюсь.
post edited by i_kea - 2020/10/24 18:42:11
Gugenot02
Вечный Двигатель
  • Total Posts : 3445
  • Scores: 4769
  • Joined: 2013/05/09 17:35:15
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/25 12:16:50 (ссылка)
0
Вообщем, это новый (второй) дубляж Т2. Его заказал телеканал ТВ-3. При этом прав на новый трансфер у канала нет. Вопроса два: сможет ли канал беречь свой дубляж так же бдительно, как Вольга? и если нет, то как быстро флибустьеры прикрутят его к ремастеру?
 
p.s. кинотеатральный дубляж Вольги лучше, имхо
post edited by Gugenot02 - 2020/10/25 13:59:37
anton_eplus
Любитель
  • Total Posts : 53
  • Scores: 71
  • Joined: 2016/03/28 01:49:11
  • Location: Тверь
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/25 13:44:30 (ссылка)
0
Gugenot02
Вообщем, это новый (второй) дубляж Т2. Его заказал телеканал ТВ-3. 
p.s. кинотеатральный дубляж Вольги лучше, имхо



Даже не знаю хорошо это или плохо. С одной стороны хотелось бы уже получить Вольговский дубляж и все его ждали (хотя многие и хаяли его после просмотра в кино), но с другой ещё один официальный дубляж тоже очень хорошо. Больше вариантов 
i_kea
Ценитель
  • Total Posts : 665
  • Scores: 422
  • Joined: 2012/04/12 21:43:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/25 13:58:23 (ссылка)
0
Косяков в самом переводе не заметил.
Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм.
Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо.
Все классические фразы - ок.
Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо. 
"ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.
post edited by i_kea - 2020/10/25 14:08:36
Gugenot02
Вечный Двигатель
  • Total Posts : 3445
  • Scores: 4769
  • Joined: 2013/05/09 17:35:15
  • Location: Нижний Новгород
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/26 14:24:17 (ссылка) ☄ Helpfulby Strider 2020/10/26 15:17:33
0
Ремастер Т2 с дублированным переводом от ТВ-3 выложили в Сеть.
 
Всех поздравляю, товарищи!
Strider
Moderator
  • Total Posts : 4157
  • Scores: 4278
  • Joined: 2007/05/13 13:13:16
  • Location: Московская губерния
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/26 19:04:11 (ссылка)
+2 (2)
i_kea
Косяков в самом переводе не заметил.
Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм.
Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо.
Все классические фразы - ок.
Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо. 
"ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.




На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
 
Посмотрел сегодня в новом дубляже.
 
В начальных титрах здесь больше ошибок. Помимо "Лайтсром"
перевраны имена некоторых создателей фильма, как пример вместо Вишер говорят Фишер.
 
Мое мнение: да, дубляж от "Вольги" лучше.
Там лучше подобрана Сара. В дубляже ТВ-3 Сару переводит более молодой голос, не очень подходящий героине и как мне думается, этот голос более истеричный, что ли. Из за этого персонаж Сары здесь получается более истеричным.
Голос озвучки Джона скорее понравился, верно выдержана издевательская интонация в сцене "Она мне не мать, Тодд."
НО. В то же время в исполнении Джона здесь мы слышим самый существенный ляп в этом дубляже.
А именно. Он здесь говорит, когда в Cyberdine забирают руку и чип-" Скайнет держит нас за яйца, ведь так ?"
 
Хотя реально перевод приблизительно -"Теперь мы держим Скайнет за яйца"
Переврали с точностью до наоборот.
 
В остальном-голос Арнольда подобран отлично. Все фирменные выражения переведены и озвучены классно. 
Единственно резануло слух от Терминатора в этом дубляже , в конце на сталеплавильне он говорит Саре "Ты должна превратить меня в сталь" вместо "ты должна меня расплавить" .
В репликах персонажа Салседы заметил немного отсебятины.
В остальном, приемлемо. 
 
Больше дубляжей,  прекрасного фильма, но не следует забывать о качестве.
 
i_kea
Ценитель
  • Total Posts : 665
  • Scores: 422
  • Joined: 2012/04/12 21:43:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/28 12:17:52 (ссылка)
+1 (1)
Strider
 
На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
 




Да, только в одном переводе слышал про перегрев и отказ систем.
 
Увы, дубляж Вольги слышал только в кинотеатре в 2017, забыл уже голос Джона.
 
Про все косяки ТВ-3 согласен, банально забыл о них когда писал, видимо, так радовался дубляжу.
И про Вишера, и про "держим скайнет за яйца". 
Реплику Сальседы про "ты бы поставил ребенка..." вообще впервые услышал.
 
Но больше косяка чем в многоголоске про "три миллиона" погибших вместо "три миллиарда" придумать сложнее))
Strider
Moderator
  • Total Posts : 4157
  • Scores: 4278
  • Joined: 2007/05/13 13:13:16
  • Location: Московская губерния
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/28 14:25:55 (ссылка)
+1 (1)
i_kea
Strider
 
На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
 




Да, только в одном переводе слышал про перегрев и отказ систем.
 
Увы, дубляж Вольги слышал только в кинотеатре в 2017, забыл уже голос Джона.
 
Про все косяки ТВ-3 согласен, банально забыл о них когда писал, видимо, так радовался дубляжу.
И про Вишера, и про "держим скайнет за яйца". 
Реплику Сальседы про "ты бы поставил ребенка..." вообще впервые услышал.
 
Но больше косяка чем в многоголоске про "три миллиона" погибших вместо "три миллиарда" придумать сложнее))




Я прифигел, когда услышал, как в этом дубляже от ТВ -3 
Салседа стал наезжать на Терминатора, чтоб он ребенка поставил. Вроде в оригинале там вообще ничего такого нет.
Вспомнил ещё что резануло слух- Джон говорит что Сара "кувыркалась" с каждым кто мог помочь стать великим военным, как то так. Все ранние переводы были насколько помню-водилась, общалась, но кувырканий там не было.
Голос доктора Силбермана хорошо подобран в дубляже от ТВ 3. Но у него тоже небольшой ляп, он говорит -"ПентоНал натрия вместо пентоТал натрия.
А про три миллиона жизней, согласен, знатный ляп.
Это было в какой то из многоголосок, насколько помню, и там в остальном она вроде не фонтан по качеству.
 
Ещё прикол по теме-
 
Тут решил посмотреть в легендарной озвучке от ТВ-6, в которой впервые показали режиссерскую версию Т2, по отечественному ТВ. Так там вообще , эпизод с рукой и чипом в хранилище Cyberdine  перевели как " Теперь мы вырвали зубы змее".(!)
И ни слова про яйца ))
i_kea
Ценитель
  • Total Posts : 665
  • Scores: 422
  • Joined: 2012/04/12 21:43:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Кино на ТВ 2020/10/28 16:02:18 (ссылка) ☄ Helpfulby Strider 2020/10/28 16:41:26
0
Strider
Салседа стал наезжать на Терминатора, чтоб он ребенка поставил. Вроде в оригинале там вообще ничего такого нет.
Вспомнил ещё что резануло слух- Джон говорит что Сара "кувыркалась" с каждым кто мог помочь стать великим военным, как то так. Все ранние переводы были насколько помню-водилась, общалась, но кувырканий там не было.
 




Да, в оригинале про ребенка ни слова.
Еще в монологе про "кувыркания" Джон говорил, что "был один классный парень, он научил меня разбираться в мотоциклах...", а тут из логики следует, что он про Сальседу и Сару рассказывает, что это Энрике его научил...
Блин, вот уже и показавшийся хорошим дубляж весь в дырах)
Page: << < ..111112 Showing page 112 of 112
Jump to:
© 2020 APG vNext Commercial Version 5.5