Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Общее обсуждение дубляжей и переводов

Page: << < ..1112 > Showing page 11 of 12
Author
Strider
Меценат
  • Total Posts : 5085
  • Scores: 4849
  • Joined: 2007/05/13 13:13:16
  • Location: Московская губерния
  • Status: offline
Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/09/23 07:54:06 (ссылка)
+4 (4)
Космичъ
(с). "Скандал с переводом трейлера и постера "Дэдпула", а также многочисленные петиции фанатов не остались незамеченными Fox. Фильм не просто выпустят в прокат. Переводом и озвучкой фильма "Дэдпул" на территории России займутся небезызвестные Кураж-Бамбей!"




Не просто " Кураж-Бамбей", а целая тусовка "озвучальщиков" займется Дэдпулом, во главе с Петром Гланцем.
Там и "Кубик в кубе" будет участвовать, возможно и ещё кто-то присоединится.
 
Дубляж "Ультраамериканцев" был пробным проектом.
Петр писал, что в случае успеха, и если публика примет хорошо, то проект получит развитие, и будут этим коллективом подобным образом озвучены другие фильмы. Намекал на " Дэдпул", еще до премьеры "Ультраамериканцев"
 
 
Цитата из ВК:
 
22.09. 15. 14:00
 
Петр Гланц-Иващенко:
 
Секрет рассказываю. По-быстрому. Спасибо "Сентрал Продакшн" и российскому отделению "Фокс" - мы будем креативно делать фильм Дэдпул. Все пожелания, истерики, требования и прочее прошу в комментарии к этому посту. Ближе к делу опубликую более подробную информацию.
post edited by Strider - 2015/09/23 10:15:30
prjanick
Editor
  • Total Posts : 8503
  • Scores: 16929
  • Joined: 2009/12/07 21:14:03
  • Location: СПб
  • Status: offline
Re: Дэдпул / Deadpool (2016) 2015/09/23 20:55:56 (ссылка)
+1 (1)
Я могу высказать свое отношение к дубляжу "Ультраамериканцев". Мне не понравился. Именно сам дубляж, не перевод. У Колесникова очень специфический голос, поэтому когда в кадре начинал говорить герой Тофера Грейса, меня аж коробило. Ну, не подходит голос персонажу. К тому же таким же голосом говорит Леонард Хоффстедер из "ТБВ", что тоже мешало восприятию. Лучше бы этого героя сам Гланц озвучил, у него голос можно сказать "универсальный".
 
Хочется надеяться, что за "Куражом" здесь будет только перевод, а озвучивать Колесников сам не будет.
Strider
Меценат
  • Total Posts : 5085
  • Scores: 4849
  • Joined: 2007/05/13 13:13:16
  • Location: Московская губерния
  • Status: offline
Re: Дэдпул / Deadpool (2016) 2015/09/23 21:11:28 (ссылка)
+2 (2)
prjanick
 У Колесникова очень специфический голос, поэтому когда в кадре начинал говорить герой Тофера Грейса, меня аж коробило. Ну, не подходит голос персонажу. Лучше бы этого героя сам Гланц озвучил, у него голос можно сказать "универсальный".
 
Хочется надеяться, что за "Куражом" здесь будет только перевод, а озвучивать Колесников сам не будет.




Мне тоже голос Колесникова в дубляже не очень. Да я не один такой, многие в сети такого мнения, часто такое мнение встречал, что Кураж-Бамбей-это только сериалы озвучивать. Но я старался не заострять на это внимание и удовольствие от фильма получил и от дубляжа. Это вторая попытка Гланца приобщить Дениса к дубляжу, первая попытка была -дубляж фильма "Храбрые перцем/"Your Highness"  2010 года, с Натали Портман. Тогда от того дубляжа сам Петр был не в восторге.
 
Надеюсь теперь Дэдпула Гланц озвучит, тем более, как я понимаю, в отношении дубляжа ему дали "все карты в руки"
 
post edited by Strider - 2015/09/23 22:08:02
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2492
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/09/24 22:42:19 (ссылка)
0
Парни, давайте обсуждать переводы и озвучку в соответствующей теме: http://forum.totaldvd.ru/FindPost/940317
post edited by Lenny Nero - 2015/09/25 23:08:34

Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
Splushire_Cat
Ценитель
  • Total Posts : 548
  • Scores: 442
  • Joined: 2012/07/06 10:23:03
  • Location: Ярославль
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 11:40:45 (ссылка)
0
Коллеги, кто как относится к одноголоскам в современных фильмах?
 
Я имею в виду, само собой, не лицензию, а огромное количество "релизов" со специально заказанным одноголосым авторским переводом. Понимаю, что условия создания такого перевода сейчас в корне отличаются от того, что было в 90е, но стоит ли оно того? 
 
Меня, честно говоря, убивают комментарии типа: "Как можно смотреть *вставить название фильма этого/прошлого/позапрошлого года" в Г дубляже?! Не буду смотреть, пока авторского перевода не будет!" 
 
Кто что думает по этому поводу?
BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2492
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 12:16:35 (ссылка)
0
Если кому то нравиться, пусть смотрят. Думаю, что это ностальгия по детству, привычка. Люди выросли на просмотре пиратских кассет с одноголосыми авторскими переводами. Более старшее поколение, кто вырос на советском дубляже и более молодое, кто ходит смотреть фильмы в кино, предпочитают как правило дубляж. И такое "Как можно..." навряд ли когда-нибудь скажут.

Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
prjanick
Editor
  • Total Posts : 8503
  • Scores: 16929
  • Joined: 2009/12/07 21:14:03
  • Location: СПб
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 12:29:33 (ссылка)
+1 (1)
У меня критерия два - чтобы голоса были приятные и грамотность перевода была на высоком уровне. Градация такая: дубляж-многоголоска-одноголоска. В последнем смотрю крайне редко, но приходится. Например, от голоса Визгунова меня не коробит, как от Живова, и не вгоняет в сон, как от Сербина. В обычном случае, если дубляж представляет собой нечто несуразное (как в случае с "Криминальным чтивом" или "Назад в будущее"), то лучше уж качественная многоголоска.
Splushire_Cat
Ценитель
  • Total Posts : 548
  • Scores: 442
  • Joined: 2012/07/06 10:23:03
  • Location: Ярославль
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 12:43:00 (ссылка)
0
BOLiK
Если кому то нравиться, пусть смотрят. Думаю, что это ностальгия по детству, привычка. Люди выросли на просмотре пиратских кассет с одноголосыми авторскими переводами. Более старшее поколение, кто вырос на советском дубляже и более молодое, кто ходит смотреть фильмы в кино, предпочитают как правило дубляж. И такое "Как можно..." навряд ли когда-нибудь скажут.



Нет, про ностальгию я еще понимаю. Бывает интересно посмотреть фильм именно с тем переводом "из детства". Но новые-то фильмы? 
 
Специально нашел комментарий на тему "Как можно": 
 
"С таким переводом даже 700мб качать не стану.А уж 80гб тем более.Могли бы закадровый добавить,одноголоску.Такой размер и один дубляж.Да ещё куча иностранных дорожек которые на хер никому не нужны."
 
Ну и на одном из многим известных сайтов собирают деньги на одноголосое озвучивание всех сезонов сериала. Зачем, если для него и так существует не один дубляж и синхрон? Почему именно одноголоска-то?
 
Я ничего против не имею, пусть хоть на китайском смотрят, если нравится. Просто я одного не могу понять: зачем?
 
Когда вышел Кунг Фьюри многие бросились делать переводы, пародируя голоса 90х. И они были забавными и весьма неплохими. Но с переводом от самого мэтра Володарского я осилил не более 5 минут фильма - до первого спора, когда вообще перестаешь понимать кто что и кому отвечает.
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2423
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 12:56:55 (ссылка)
+1 (1)
Не от хорошей жизни, точнее не от хорошего дубляжа, люди пишут про авторский перевод. Как я уже замечал, сейчас в ряде случаев дубляж это просто подработка, которая не очень высоко оплачивается. И если это не громкий фильм, как Дэдпул (про ситуацию с ним написано в соответствующем топике), то есть риск получить очень плохой перевод. Недавно смотрел фильм Крепись. Опустим тот факт, что фильм плохой. Но его дубляж уверенно подвинул фильм Боец в моем топе отстойных дубляжей, поэтому пришлось смотреть авторский перевод. Я вообще стараюсь смотреть с сабами (сугубо потому, что сама английская дорожка со всеми взырвами и тп звучит лучше), но есть приятные исключения - Железный Человек только дублированный, на английском он мне совсем не зашел. 
prjanick
Editor
  • Total Posts : 8503
  • Scores: 16929
  • Joined: 2009/12/07 21:14:03
  • Location: СПб
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 13:06:09 (ссылка)
0
b2zer
Недавно смотрел фильм Крепись. Опустим тот факт, что фильм плохой. Но его дубляж уверенно подвинул фильм Боец в моем топе отстойных дубляжей, поэтому пришлось смотреть авторский перевод.



На этот фильм дубляжа нет, он выходил с многоголоской.
bigbanan
Гуру
  • Total Posts : 3373
  • Scores: 4920
  • Joined: 2011/04/05 09:13:22
  • Location: Чебоксары
  • Status: online
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 14:49:44 (ссылка)
+2 (2)
b2zer Как я уже замечал, сейчас в ряде случаев дубляж это просто подработка, которая не очень высоко оплачивается.



 
Платили бы лучше - и работали б лучше наверняка, понятное дело. Не от той же хорошей жизни в рекламе товаров мы слышим голоса Канцевича, Антоника, Ерёмина и прочих замечательных представителей нашей школы дубляжа. Сюда же добавляем то, что активно привлекаются наши "звезды", которые в этом почти ни в зуб ногой.

 

BOLiK
Cliffhanger
  • Total Posts : 8965
  • Scores: 2492
  • Joined: 2008/09/16 19:18:43
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 15:23:02 (ссылка)
0
b2zer
И если это не громкий фильм, как Дэдпул (про ситуацию с ним написано в соответствующем топике), то есть риск получить очень плохой перевод.



Про "ситуацию с ним" давайте всё же говорить в этом топике. У меня на этот счёт есть другое мнение. Какой бы ни был хороший перевод, его банально можно испортить чудовищно неприятными на слух голосами. Для моего слуха голоса Кураж-Бамбей как раз и неприятны. Не могу с ними ничего смотреть. Неприятней их только голоса рижских актёров из SDI Media. Поэтому у меня есть большие сомнения в том, что на Дэдпуле будет хороший дубляж.

Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2423
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 15:39:28 (ссылка)
0
Кстати тут соглашусь, я тоже когда смотрел трейлер с этими голосами, не мог их нормально воспринимать. Все же не зря в мире помимо собственно актеров дубляжа и автора перевода существует режиссер дубляжа, и это все должны быть разные люди все-таки. Мне вот очень нравится, когда нормальные голоса озвучивают гоблинский перевод. Не помню, дубляж ли на рокенролльщике, но мне все очень понравилось там.
 
Но опять же качество нашей дорожки по сравнению с оригиналом даже на моем стерео почти всегда удручает.
 
По поводу Крепись - каюсь, смотрел рип, который уже снес, но точно помню, что оригинальной речи слышно не было. Иначе я бы хоть как-то досмотрел. Может это был рип релиза из ITunes, фиг знает.
 
Gugenot02
Меценат
  • Total Posts : 4256
  • Scores: 5965
  • Joined: 2013/05/09 17:35:15
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 16:06:35 (ссылка)
0
Alice White
Коллеги, кто как относится к одноголоскам в современных фильмах?
 
Я имею в виду, само собой, не лицензию, а огромное количество "релизов" со специально заказанным одноголосым авторским переводом. Понимаю, что условия создания такого перевода сейчас в корне отличаются от того, что было в 90е, но стоит ли оно того? 
 
Меня, честно говоря, убивают комментарии типа: "Как можно смотреть *вставить название фильма этого/прошлого/позапрошлого года" в Г дубляже?! Не буду смотреть, пока авторского перевода не будет!" 
 
Кто что думает по этому поводу?




На фильм "Грязь" специально ходил на сеанс с одноголосой озвучкой Д. Пучкова. Потом смотрел дубляж - небо и земля, товарищи. И это при том, что однообразный тембр голоса Гоблина весьма утомляет )) а все дело в том, что авторский переводчик не обязан "попадать в губы" актерам и может позволить себе подбирать литературные (в том числе, непечатные) синонимы слов и выражений. Конкретно в "Грязи" еще ощутил попытки передать интонацию персонажа... и вообще как-то все одно к одному получилось там )) Дубляж выглядит скучным, но может это от того, что Пучков сам когда-то служил в УгРо 

"Раньше, когда на форуме все были, я иногда замечал каких-то странных форумчан на G. А теперь это одни из самых проминантных и часто пишущих на форуме, и с ними только практически и разговариваю. Все ушли, они остались." ©
viktorFilms
Меценат
  • Total Posts : 1420
  • Scores: 983
  • Joined: 2013/01/31 00:38:32
  • Location: Тула
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 16:17:06 (ссылка)
0
Действительно, на мой взгляд, одноголосые переводы - это привычка из детства. И у меня лично эта привычка не прижилась, т.к. в девяностые я писал фильмы с тв.
Что касается первоначального вопроса, как я отношусь к одноголосым переводам. В основном негативно, и вот по какой причине. Представьте, вы покупаете машину бизнес-класса и ставите на неё резину кама или не знаю, какой-то советский приемник. Это как?
Так и фильм - снимается за большие деньги, и тут просмотр идет с переводом по типу, что некто смотрит фильм и на лету переводит. Правда когда я узнал, что часть текстов переводов Бонда НТВ делал Володарский, я смягчил свою позицию. Признаю, что язык они знают и могут составлять шикарный текст, но в остальном - всё равно одноголосый у меня не вяжется с фильмом.
VideoFan
Эксперт
  • Total Posts : 1030
  • Scores: 1136
  • Joined: 2011/06/16 14:04:12
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 17:37:23 (ссылка)
+2 (2)
По идее, опытный киноман должен уметь абстрагироваться от типа перевода. Главное - качество перевода. У меня бывает так, что только где-то к середине фильма обращаю внимание на то, какой именно перевод слушаю.
bigbanan
Гуру
  • Total Posts : 3373
  • Scores: 4920
  • Joined: 2011/04/05 09:13:22
  • Location: Чебоксары
  • Status: online
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 18:26:25 (ссылка)
0
Для себя я в общем и целом, кроме некоторых исключений, делю нужность того или иного перевода еще и по временным отрезкам. Фильмы до конца 90-х я люблю в закадровом, если не брать случаи с субтитрами и оригиналом, это понятное дело лучше всего. Просто раньше, может это только кажется, больше внимания актерами уделялось роли голоса. Сейчас же в большинстве случаев и дубляж покатит, ибо актеры меньше стараются. 

 

rider42
Эксперт
  • Total Posts : 1091
  • Scores: 389
  • Joined: 2009/02/08 21:42:12
  • Location: Самара
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/10/29 21:01:08 (ссылка)
0
Грёбаный Дисней, практически каждый их фильм у нас запарывается парочкой (а в некоторых исключительных случаях и полностью) ну совершенно левыми голосами в дубляже. Особенно когда подключают для этого дела "звёзд" (как же хочется тут другое, созвучное слово написать).
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2423
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/12/27 15:03:55 (ссылка)
0
А что Дисней? Из последнего смотрел Земля Будущего - отлично сделано все. 
 
На днях отсмотрел греческий релиз Дамбо. В восторге от дубляжа. В принципе современный дисней тоже отлично озвучивает мульты, но всегда есть вопросы к песням, а именно к голосам и тексту, очень криво адаптируют на мой вкус. В Дамбо же прекрасно все. Что это за дубляж? Архивная озвучка из закромов родины? 
Anatoly-
Меценат
  • Total Posts : 3083
  • Scores: 1019
  • Joined: 2004/07/07 21:50:26
  • Location: Н.Уренгой
  • Status: offline
Re: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2015/12/29 15:23:04 (ссылка)
0
b2zer
В Дамбо же прекрасно все. Что это за дубляж? Архивная озвучка из закромов родины? 



На диснеевских дисках обычно после фильма пишут, кто делал дубляж.
Page: << < ..1112 > Showing page 11 of 12
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5