Papa Dolphin
Эксперт
- Total Posts : 9950
- Scores: 140
- Joined: 2004/08/31 14:44:27
- Location: СПб
- Status: offline
Хочется плакать...
День добрый... Тут читая номер Тотала, заметил, подумал (и решил написать)... Кто придумывает русоязычные названия для фильмов??? Уж ни наши ли издатели для пятой зоны???Это же кошмар какой то получается??? Плакать хочется... Нельзя ведь так делать. Режиссер не просто так ведь называл фильм допустим: The Village (Деревня, поселок и т д), а его у нас Таинственным лесом называют??? Шьямалан бы, наверное если бы узнал, всех на кол бы посадил... Чем руководствуются компании при выборе русоязычного названия фильма я не знаю, но очевидно что не русско-иностранным словарем... Помогите разобраться... P.S. Еще с десяток фильмов с интересными названиями:
1. Старски и Хатч, зачем надо было прибавлять туда Убойная парочка??? 2. Другой (Godsend), Божий дар - по англицки 3. Темная сторона страсти (In the cut), В разрезе - по англицки 4. Хэллбой: Герой из пекла - Что, просто "Хэллбой" - плохое название???? 5. На игле (Trainspotting) - трэйнспоттинг (вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов) 6. Миллионер поневоле (Mr. Deeds) - Deeds - это фамилия... 7. Помни... (Memento) - 1) церковное поминание 2) напоминание 3) сувенир 8. Все неамериканский пироги: Армейский пирог (Achtung, Fertig, Chrlie!), Французский пирог (Sexyboyz) и тд 9. Мишель Вальян - зачем добавлять Жажда скорости??? 10. Банда Келли (Ned Kelly).......
|
badGuy
Любитель
- Total Posts : 53
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 09:55:35
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/10 10:11:32
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:10.10.2004 7:12:53, Автор: Papa Dolphin :: День добрый... ... 5. На игле (Trainspotting) - трэйнспоттинг (вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов) ...
---------------- Представляю себе такое название фильма: "Вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов"! [sm=1.gif] А вообще зря вы так сильно налегаете на простенький англо-русский словарь при переводе названий фильмов, т.к., к примеру, что касается названия "Trainspotting", то... ну, в общем, вы совсем неправильно его перевели. Trainspotting дословно означает "поиск достаточно заметной вены, чтобы всадить туда иглу шприца с наркотой", так что название "На игле" хоть и не самое лучшее, но вполне соответствует. [sm=9.gif]
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Scores: 272
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/10 15:06:58
(ссылка)
8. Все неамериканский пироги: Армейский пирог (Achtung, Fertig, Chrlie!), Французский пирог (Sexyboyz) и тд Я болле чем уверен, что включение в название этих фильмов слова "пирог" призвано повысить кассовые сборы фильма засчет ассоциаций с первоисточником, который бул весьма успешен в нашей стране. 1. Старски и Хатч, зачем надо было прибавлять туда Убойная парочка??? Возможно попытка сыграть на жанровой стилистике фильма, т.н. "парные" фильмы пользуются достаточно большой популярностью у нас. Просто из названия "С и Х" этого не следует, а так... 9. Мишель Вальян - зачем добавлять Жажда скорости??? Аналогичная картина, на мой взгляд. The Village (Деревня, поселок и т д), а его у нас Таинственным лесом называют??? А вот это мне тоже непонятно, хотя определение жанровой стилистики во втором случае, ессно, более конкретно. В принципе, можно просто напирать на именитого режиссера фильма, тогда вроде тоже должно дать результат.
|
Papa Dolphin
Эксперт
- Total Posts : 9950
- Scores: 140
- Joined: 2004/08/31 14:44:27
- Location: СПб
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/10 20:26:24
(ссылка)
Ну ладно насчет На игле соглашуся.....
Но все таки... Кто занимается утверждением русскоязычных названий к фильмам и как производится его выбор... Короче на кого бочку катить по поводу этого.....
|
soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/10 20:28:44
(ссылка)
Помнится на старом форуме тоже один любитель оригиналов доказывал, что "Lock, Stock And Two Smocking Barrels" иначе как "Затвор, цевье и два дымящихся ствола" переводится не должно :) Ну и про "Eight Legged Freaks" [sm=go139.gif]
P.S. Мне тоже больше нравится когда переводят слово в слово. Ну или вообще не переводят.
|
vick
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2308
- Scores: 182
- Joined: 2004/07/02 14:09:23
- Location: Таганрог
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/10 22:10:58
(ссылка)
Наши прокатчики пытаются привлечь больше народу в кино, а туда путь начинается с затягивающегося названия. The Village - Деревня. Вот просто бы на Деревню народ бы плохо пошел, по афише бы подумали, что фильм про жизнь в деревне. А в Таиснтвенном лесе появилось что-то интересное, таинственное, типа уже мистика. Хэллбой: Герой из пекла - Что, просто "Хэллбой" - плохое название???? Не надо забывать, что не все такие супер продвинутые, знают английский, и фильмы смотрят с субтитрами или полностью в оригинале. Многие не знают английского, и тем более словосочетания Хеллбой, поэтому туда и приплюснули хоть какое-то созвучное название к именни. А Хеллбой не перевели, потому что в дуxxxже в губоукладку наверно не укладывался. 1. Старски и Хатч, зачем надо было прибавлять туда Убойная парочка??? А кто такие Старски и Хатч? Это в америке знают сериал, и их героев, а у нас?
Остальные переводы название изменены по тем же причинам. Простая адаптация фильма к местности.
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Scores: 272
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 08:52:49
(ссылка)
Кто придумывает русоязычные названия для фильмов??? Это же кошмар какой то получается??? Плакать хочется... Ладно названия, вы еще переводы фильмов послушайте - вообще обрыдаетесь.
|
Lostt
Любитель
- Total Posts : 576
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/08 06:51:04
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 09:23:26
(ссылка)
Замая большая загадка в области переводов это "Крепкий орешек"[sm=sm128.gif], Умри тяжело больше к жанру фильма подходит
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Scores: 272
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 09:34:24
(ссылка)
Стилистика русского языка в первом случае (КО) намного более качественна. Кста, мне тоже КО нра больше ,чем "Умри..."
|
Pashooka
Asian Cinema Team
- Total Posts : 1837
- Scores: 4
- Joined: 2004/03/17 12:59:07
- Location: Москва
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 11:02:27
(ссылка)
1. Старски и Хатч, зачем надо было прибавлять туда Убойная парочка???
А кто у нас в стране знает кто такие Старски и Хатч? Полтора человека котовые видели, сериал по телеку его показывали без какого либо успеха? Кроме того имя одного из персонажей звучит как сленговое название людей "кавказской национальности".
4. Хэллбой: Герой из пекла - Что, просто "Хэллбой" - плохое название????
Ха, в кино название произносят как "Исчадье". Никакого Хэллбоя и Героя из пекла. Аналогично поступили с второй серией Борна - на афишах "Превосходство" а в филмье -"Преимущества".
5. На игле (Trainspotting) - трэйнспоттинг (вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов)
Серьезно что ли - есть такое хобби? Ну и как тогда переводиться названеи фильма для русского проката?
6. Миллионер поневоле (Mr. Deeds) - Deeds - это фамилия... Аналогично 1 и 4.
10. Банда Келли (Ned Kelly).......
Одно из первых вариантов названия фильма в оригинале - именно Банда Кэлли.
----------------
А скажем никого не напрягало что фильм называетя "9 ярдов", а его сиквел "9 ярдов -2", хотя в оригинале - 10 ярдов? И вообще что такое 9 ярдов? А все проcто - Whole 9 yards, получить весь кусок. К фильму это относиться в полной мере. Но в русском это значение пропадает. Так что переводите или по значения или по смыслу. Лично я предпочитаю по смыслу.
|
movie
Ghost in the shell
- Total Posts : 1250
- Scores: 12
- Joined: 2004/07/16 10:44:13
- Location: Ростов-на-Дону
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 11:14:32
(ссылка)
А поните замечательный фильм "Военный ныряльщик". Как не крути , но "Люди чести" звучит лучше
|
Stan
Любитель
- Total Posts : 283
- Scores: 0
- Joined: 2004/07/13 19:24:29
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 12:19:42
(ссылка)
Насчет diehard - все переведено OK. Так как по сути diehard - это и есть Упрямый или Неистребимый, как впрочем фильм и назывался в переводе не то Гаврилова , не то Горчакова.
Неистребимый, Упрямый или Крепкий орешек - все эти названия вполне адекватны. Вот Умри Тяжело (но Достойно) - это немного странно...
|
GLOT1
Любитель
- Total Posts : 347
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/02 11:12:57
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 12:34:46
(ссылка)
А вот Ран не перевели - кому от этого понятней стало?
|
Домовой
Зритель
- Total Posts : 35
- Scores: 0
- Joined: 2004/09/27 09:12:15
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 12:42:22
(ссылка)
А как вам нравится название последнего фильма Тони Скотта "Man on Fire", которое наши прокатчики перевели как "Гнев"?
|
sonik35
Любитель
- Total Posts : 300
- Scores: 3
- Joined: 2004/07/27 11:04:04
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 13:05:41
(ссылка)
А разве перевод названия не согласуется с создателями фильма? Если нет, то плохо. А если да, то чтож значит так и задуманно.
|
Добрый Карла
Любитель
- Total Posts : 107
- Scores: 0
- Joined: 2004/08/03 07:48:16
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 13:40:17
(ссылка)
9 ярдов. могу предложить такой перевод: ярд - в амерслэнге - ноль. 9ядов - соответственно - 10 миллионов баксов.
подпись, с уважением
|
Добрый Карла
Любитель
- Total Posts : 107
- Scores: 0
- Joined: 2004/08/03 07:48:16
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 13:42:59
(ссылка)
Ран - видел и с переводами, причем с обоими и "Смута" и "Безумие". Но имхо просто "Ран" - стильно.
подпись, с уважением
|
Laapooder
Любитель
- Total Posts : 172
- Scores: 4
- Joined: 2004/07/20 09:22:03
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 14:03:46
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:11.10.2004 13:42:59, Автор:Добрый Карла :: Ран - видел и с переводами, причем с обоими и "Смута" и "Безумие". Но имхо просто "Ран" - стильно.
подпись, с уважением ---------------- особенно, когда написано - "РАН" - почему-то читется как "Пах" [sm=1.gif]
|
soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 14:24:19
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:11.10.2004 12:42:22, Автор:Домовой :: А как вам нравится название последнего фильма Тони Скотта "Man on Fire", которое наши прокатчики перевели как "Гнев"? ---------------- "On Fire" так и переводится "В гневе" применительно к этому фильму :) Как бы вы перевели его ?
|
soc2002
Почетный посетитель форума
- Total Posts : 2085
- Scores: 2
- Joined: 2004/07/09 23:10:43
- Location: Москва
- Status: offline
Хочется плакать...
2004/10/11 14:34:25
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:10.10.2004 7:12:53, Автор: Papa Dolphin ::
7. Помни... (Memento) - 1) церковное поминание 2) напоминание 3) сувенир
---------------- Memento всю жизнь 'помни' было :) Memento mori! "Моментально ... в море" :D
|