Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Хочется плакать...

Page: < 12 Showing page 2 of 2
Author
Pashooka
Asian Cinema Team
  • Total Posts : 1837
  • Scores: 4
  • Joined: 2004/03/17 12:59:07
  • Location: Москва
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/11 15:15:56 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:11.10.2004 12:34:46, Автор:GLOT1 ::

<DIV>А вот Ран не перевели - кому от этого понятней стало? </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
----------------



Названия фильмов Курасавы у нас в стране почему то традиционно не переводяться - вот и появляются Йодзимбо, Ран, Расемон. Способствует изучению японского в народе? Но вот почему то Семь самураев - тут нужен перевод, наверное для того что бы народ прочухал связь с "шедевром" Великолепная семерка".
#21
DaneRider
Любитель
  • Total Posts : 165
  • Scores: 3
  • Joined: 2004/08/15 04:19:04
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/13 23:26:47 (ссылка)
0
А как ва "9 ярдов 2" в кинопрокате называется именно так....


А на счёт Карты, деньги, два ствола - в английскмо языке - это идиоматическое выражение. Вот только значение не помню.
#22
FufLandia
Любитель
  • Total Posts : 230
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/09/15 23:52:55
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/14 00:34:04 (ссылка)
0
> 9 ярдов. могу предложить такой перевод: ярд - в амерслэнге - ноль. 9ядов - соответственно - 10 миллионов баксов.

чет я не понял ... если ярд это ноль, то 9 ярдов - 9 нулей и это 1 000 000 000 (миллиард, билион) но не как не 10 миллионов ... или меряем в центах????

#23
ribbentrop
Зритель
  • Total Posts : 40
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/08/31 09:18:37
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 09:36:41 (ссылка)
0
А как насчет Matchstick Man (" Великолепная Афера") - не маразм ли?
#24
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 09:49:29 (ссылка)
0
Правильно Men, а не Man. Он там все же не один типа[sm=2.gif]
А как Вы предлагаете этот фильм перевести?
#25
Gofur
Любитель
  • Total Posts : 162
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/08/16 17:24:20
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 10:41:10 (ссылка)
0
>Домовой
так пираты его назвали "Человек в огне", что еще хуже
#26
oleg_D
Любитель
  • Total Posts : 72
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/07/27 12:55:57
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 11:02:00 (ссылка)
0
А еще вспоминается
Collateral Damage - "Возмещение ущерба" (полный идиотизм, причем там даже по ходу фильма этот термин разъясняется, да и в словарь могли бы заглянуть "Побочный ущерб", ну или что-нибудь более звучное придумали бы)
Pitch Black - "Черная дыра" (самое корректный перевод, имхо, "Кромешная тьма", и откуда им черная дыра привиделать? Или они руководствовались "темно как у негра в ...", ну так и назвали бы так[sm=9.gif])
#27
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 11:07:53 (ссылка)
0
2oleg_D
Collateral Damage - "Возмещение ущерба"
В принципе я согласен, хотя, с другой стороны, название полностью соответствует развитию сюжета: Арни причинили ущерб, он пытается его возместить опред. образом. А "Побочка" - как-то непонятно, да и менее звучно.
Опять же different people have different choices.
#28
Yura_D
Любитель
  • Total Posts : 89
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/08/26 15:14:19
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 11:17:25 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:15.10.2004 11:07:53, Автор:Kaban ::
2oleg_D
Collateral Damage - &amp;quot;Возмещение ущерба&amp;quot;
В принципе я согласен, хотя, с другой стороны, название полностью соответствует развитию сюжета: Арни причинили ущерб, он пытается его возместить опред. образом. А &amp;quot;Побочка&amp;quot; - как-то непонятно, да и менее звучно.
Опять же different people have different choices.
----------------


Если уж подробнее, то "побочный ущерб" - это термин террактов и (вроде) контртерроропераций... возможное число жертв, случайных жертв! взрыва и т.д. Когда фильм выходил эту тему обсуждали.
Вообщем когда в англоназваниях идут жаргонизмы, их афоризмы - хоть дословно переведи - смысл все равно теряется.
#29
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/15 11:59:53 (ссылка)
0
Если уж подробнее, то "побочный ущерб" - это термин террактов и (вроде) контртерроропераций...
Если уж совсем подробно [sm=2.gif], то это просто словосочетание, обозначающее ущерб, косвенно нанесенный (вызванный) действиями кого(чего)-либо или отсутствием таковых (действий), не имеющими целью нанесение физического и морального вреда как такового. Отсюда следует, что данный ущерб может быть в быту, сельском хозяйстве, на производстве и, конечно, при совершении терактов и проведении антитеррористических операций.
#30
PLAY_GALLERY
Зритель
  • Total Posts : 2
  • Scores: 0
  • Joined: 2004/10/22 06:19:01
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/22 06:57:02 (ссылка)
0
----------------
Цитата: Дата:10.10.2004 7:12:53, Автор: Papa Dolphin ::
День добрый...
Помогите разобраться...

5. На игле (Trainspotting) - трэйнспоттинг (вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов)

7. Помни... (Memento) - 1) церковное поминание 2) напоминание 3) сувенир

----------------



Трэйнспоттинг - слэнговое выражение в среде, Трэйн - дорожка, вена для укалываний, споттинг соответсвенно отслеживание..

Мементо - запоминай
#31
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
  • Total Posts : 13333
  • Scores: 272
  • Joined: 2004/08/13 13:11:31
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
Хочется плакать... 2004/10/24 15:20:48 (ссылка)
0
2PLAY_GALLERY
Так об этом выше писали. Чего ж повторяться...[sm=5.gif]

#32
Page: < 12 Showing page 2 of 2
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5