Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся   55% (53)
Не нравятся   41% (40)
Не смотрел фильмы в таком переводе   3% (3)

Total Votes: 96

Voting Ends:
Page: < 12345.. > >> Showing page 4 of 6
Author
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/02/01 20:18:10 (ссылка)
0
Спецпоказам "Джанго" быть. ДЮ по Эху Москвы сказал. Будут в середине февраля.

На DVD ещё запиканый "Типа крутой охранник" был.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#61
GriNSK
Любитель
  • Total Posts : 64
  • Scores: 23
  • Joined: 2012/04/19 13:58:08
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/02/04 11:36:27 (ссылка)
0
Интересная тема. Выскажусь и я.

Откуда такая убежденность в равенстве мата русского и американского? Может быть, все-таки культурная разница существует? У нас же нет эквивалента «Бешеным псам» и «Славным парням», где трехзначное число матерных слов. У нас нет мата в наших (хоть и паршивых) сериалах.

Многоуважаемый мной (да и не только) Андрей Гаврилов говорил о том, что мат должен присутствовать только тогда, когда иначе перевести нельзя. Все остальное - слабость переводчика.

Сам заметил, что эффект от матерных слов в переводе есть только первые 15 минут. Потом смак пропадает, какие бы трехэтажные комбинации не вспоминал переводчик. Проще говоря, при изобилии, мат теряет свою эмоционально усиливающую силу (коряво выразился, но как-то так). Может быть мат уместен в малых дозах, как приправа?

Пару лет назад смотрел «Apocalypse Now» в переводе Гоблина, не понравилось. И дело не в мате. Просто атмосферные фильмы явно не для Гоблина.
Особо запомнилось:

«А повар-то чурка!» (Не понятно, чем не понравилось традиционный перевод «charly» –«косоглазый»).

Из коронной фразы фильма: « …а командиры не позволяют им писать слово «х**» на своих самолетах, потому что это бранное слово!» Интересно, кто на своей технике будет писать это слово? Чтобы так коротко и ясно охарактеризовать самого себя? Может оно употребляется в связке с другими словами? Вероятней всего, на самолетах писалась угроза врагу или какое-то хлесткое выражение. И в данном случае, сказанное Куртцем «fuck» как раз и нужно было переводить как обобщающее «бранное слово».

Нельзя не сказать и о названии. Гоблин с пеной у рта у себя на сайте отстаивал «Даешь апокалипсис!», а перевел почему-то как «Апокалипсис сегодня». Забыл?
post edited by GriNSK - 2013/02/04 18:50:09
#62
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/07 04:29:51 (ссылка)
0
Почему забыл? В "Редукс" версии фильма нету титров. Ни начальных, ни финальных.

А у себя на сайте если бы он написал "Даёшь апокалипсис!", то его бы многие задалбливали вопросом: - а что это за фильм?

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#63
GriNSK
Любитель
  • Total Posts : 64
  • Scores: 23
  • Joined: 2012/04/19 13:58:08
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/07 14:28:30 (ссылка)
0
ORIGINAL: DTS
Почему забыл? В "Редукс" версии фильма нету титров. Ни начальных, ни финальных.

А у себя на сайте если бы он написал "Даёшь апокалипсис!", то его бы многие задалбливали вопросом: - а что это за фильм?

Это на Blu-Ray нет титров, а DVD и R1 и R5 имели финальные титры. И вот именно там он и перевел как "Апокалипсис сегодня".

А насчет второго, его же не задалбливали "Бульварным чтивом", "Прощайте, псы" и "Кончеными мразями".
#64
Ларри Гопник
Ценитель
  • Total Posts : 1432
  • Scores: 23
  • Joined: 2013/03/03 16:58:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/07 21:23:17 (ссылка)
0

ORIGINAL: GriNSK

А насчет второго, его же не задалбливали "Бульварным чтивом", "Прощайте, псы" и "Кончеными мразями".

К этому списку можно добавить замечательный художественный фильм "С****или!" "Конченые мрази" - это "Бесславные ублюдки" что ли? По-моему, тут он палку перегнул, так как оригинальное название наши локализаторы в кои-то веки перевели с английского правильно.
#65
GriNSK
Любитель
  • Total Posts : 64
  • Scores: 23
  • Joined: 2012/04/19 13:58:08
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/08 08:36:09 (ссылка)
0
ORIGINAL: Ларри Гопник
"Конченые мрази" - это "Бесславные ублюдки" что ли? По-моему, тут он палку перегнул, так как оригинальное название наши локализаторы в кои-то веки перевели с английского правильно.

Совершенно верно. Только сначала он всех уверял, что правильное название "Бесчестные подонки", а потом выяснилось что все-таки самое-самое правильное - это "Конченые мрази". Совершенству нет предела?
 
Кстати, а разве "Snatch" это матерное слово?!
post edited by GriNSK - 2013/03/08 08:46:07
#66
Ларри Гопник
Ценитель
  • Total Posts : 1432
  • Scores: 23
  • Joined: 2013/03/03 16:58:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/08 17:37:44 (ссылка)
0

ORIGINAL: GriNSK

Кстати, а разве "Snatch" это матерное слово?!

Определённо, нет! Но сейчас наверное набегут лингвисты и начнут доказывать, что это художественный перевод, а не вербатим. Впрочем как и "Большой Куш"
#67
GriNSK
Любитель
  • Total Posts : 64
  • Scores: 23
  • Joined: 2012/04/19 13:58:08
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/08 19:44:12 (ссылка)
0
Ну послушаем лингвистов!
#68
Ларри Гопник
Ценитель
  • Total Posts : 1432
  • Scores: 23
  • Joined: 2013/03/03 16:58:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/08 20:12:47 (ссылка)
0
Кто в курсе, подскажите, пожалуйста, как "Бешеные Псы" превратились в "Прощайте, Псы"? Для меня всегда это было загадкой. (В Goblin'ском переводе не смотрел, там этому есть какое-нибудь объяснение?)
#69
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/09 05:15:30 (ссылка)
0
На DVD и Blu-ray в допах есть ролик "Вскрытие Бешеных псов" его изготовления и он там подробно разъясняет.

[video]hBkb-zBcP_4[/video]

Телефонное интервью Дмитрия Пучкова и Олега Зотова по поводу конфликта с бывшим так называемым продюссером Сергеем Ивановым:

http://multi-up.com/840036
http://multi-up.com/840038

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#70
Ларри Гопник
Ценитель
  • Total Posts : 1432
  • Scores: 23
  • Joined: 2013/03/03 16:58:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/03/09 16:29:51 (ссылка)
0
DTS, спасибо! Весьма познавательно. Я всю жизнь думал, что "резервуарные псы" - это английский аналог нашего фразеологизма "пауки в банке", т.е. псы в замкнутом пространстве ("резервуаре") рано или поздно начинают грызть друг друга.
#71
izvr
Зритель
  • Total Posts : 34
  • Scores: 0
  • Joined: 2013/02/24 10:17:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/05/02 13:56:39 (ссылка)
0
Так как переводил Михалев больше не переведет никто!
#72
Добрыня
Дилетант
  • Total Posts : 2417
  • Scores: 67
  • Joined: 2006/08/02 15:17:38
  • Location: Тюмень
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/05/02 14:17:35 (ссылка)
0
ORIGINAL: izvr

Так как переводил Михалев больше не переведет никто!


И причем тут Гоблин? Для обсуждения других переводов есть отдельная тема.
#73
Ларри Гопник
Ценитель
  • Total Posts : 1432
  • Scores: 23
  • Joined: 2013/03/03 16:58:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/05 23:18:12 (ссылка)
0
Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались...
#74
kokoh
Эксперт
  • Total Posts : 2773
  • Scores: 514
  • Joined: 2010/08/06 22:51:19
  • Location: Москва.
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/05 23:52:40 (ссылка)
0
Ну а что ты хочешь? Ведь многие фильмы ходят смотреть семьями. А тут будет такой перевод
#75
Ларри Гопник
Ценитель
  • Total Posts : 1432
  • Scores: 23
  • Joined: 2013/03/03 16:58:18
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/06 00:02:44 (ссылка)
0
"Мальчишник III" точно не для семейного просмотра. Это зрелище исключительно для взрослых умов [sm=af.gif]
#76
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/06 02:53:12 (ссылка)
0
"Однажды в Ирландии" тоже был в кинотеатрах и на носителях без матюгов.

Самый первый спецпоказ фильма "Город воров" в живом переводе был без матюгов

ORIGINAL: kokoh
Ведь многие фильмы ходят смотреть семьями.

Это да. На "Плохого Санту" народ с детьми ходил.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#77
Wano_87
Ценитель
  • Total Posts : 924
  • Scores: 168
  • Joined: 2007/11/02 13:18:36
  • Location: Томск, Россия
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/06 08:47:36 (ссылка)
0

ORIGINAL: DTS
"Однажды в Ирландии" тоже был в кинотеатрах и на носителях без матюгов.

Либо у меня что-то с памятью, либо вы что-то путаете. Мата на дорожке Гоблина на BD полно...

Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
#78
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/06 17:42:15 (ссылка)
0
На лицензионном BD "Однажды в Ирландии" мата нет. В сети выкладывали войс-рип с показов в живом переводе с матом.

Сам я лицензию не взял из-за плохой картинки.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#79
Lenny Nero
Moderator
  • Total Posts : 24341
  • Scores: 16134
  • Joined: 2005/12/23 00:44:35
  • Location: Екатеринбург, Раша
  • Status: offline
RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/06/06 22:15:37 (ссылка)
0
ORIGINAL: Ларри Гопник

Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались...


Ну конечно, он же с R рейтингом в США, конкретно за 'всеобъемлющий' мат и грубые слова, кроме сексуально-ориентированных выражений и насилия. Только что удивляться, это же не первый фильм, подпорченный переводом в этом смысле. Можно сказать каждый выходящий на экраны в России фильм, имеющий нецензурные выражения, теряет их в переводе, всё сглаживается или пропускается.

Считаю что теперь, когда таки наконец добавили рейтинги - хоть и лепят их везде где не попало и проставляют порой неверно - нужно оставлять в переводе весь мат, который там имеется в оригинале, и ставить соответствующий рейтинг на фильм. А если какие-то дебильные родители тащат своих детей на такие фильмы, пускай получат по ушам, может со временем перестанут. Это их дело, их ответственность, почему остальные должны страдать и ПОСТОЯННО получать 'диснеевские' обрезаннные версии?!

 
#80
Page: < 12345.. > >> Showing page 4 of 6
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5