Ulan
Любитель
- Total Posts : 124
- Scores: 258
- Joined: 2005/04/15 14:41:34
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Особенности национальных переводов
Есть у наших локализаторов (да , наверное , и не только наших) традиция названия фильмов "адаптировать". Либо порой просто проявлять излишнее творчество и давать фильмам оптимальные названия по их мнению, которые ничего общего с оригиналом не имеют. Давно хотел найти подобный топик, но тут в одной из тем прозвучало, что такой надо завести. Итак, бывают примеры переводов удачных, порой даже нарицательных, названий на века. В этой категории обычно фильмы , перевод которых сделать трудно, дословно невозможно и его именно надо адаптировать под язык. Например : " Die Hard" - "Крепкий орешек" Бывают попытки адаптировать название либо под серию ранее известных фильмов, либо под актуальную тему, либо под еще что-то. Например, скоро грядущий : " Civil War" -> который сперва нарекли у нас "Cудный день", а чуть позже переименовали в "Падение империи" Самый грустный пример переводов - это когда в оригинале есть игра слов или скрытый смысл, который могут изменить/потерять даже при достаточно точном переводе. Например : " Sunset Blvd." - "Сансет бульвар" или " Goodfellas" - "Славные парни" На эту тему вот неплохая статья с примерами и пояснениями : https://dtf.ru/cinema/713...poteryalsya-v-perevode Ну, и моя любимая часть, это когда локализаторы проявляют "творчество", но для чего не совсем понятно У меня даже записано несколько : - Inception (2010) / Начало - Власть страха (1999) / The Bone Collector - Убежище (2010) /6 Souls - Бюро магических услуг (2021) /The Portable Door - Таинственный лес (2004) / The Village - Время (2021) / Old Раньше список у меня был более длинный и с более упоротыми примерами, но он куда-то затерялся Предлагаю обсудить и накидать ниже еще примеров подобного "мыслеблудства"
post edited by Ulan - 2024/03/14 10:54:04
|
bigbanan
Гуру
- Total Posts : 3503
- Scores: 5380
- Joined: 2011/04/05 09:13:22
- Location: Чебоксары
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 10:16:50
(ссылка)
Я бы Форсаж как удачный пример назвал и Иллюзию обмана. В оригинале либо кошмарный пафос, как в первом случае, или слишком скучно) На гребне волны кстати тоже удачно. Потому что сам этот термин из оригинального названия нам бы ничего не сказал.
|
Markfenz
Любитель
- Total Posts : 308
- Scores: 1
- Joined: 2015/04/17 21:28:06
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 10:31:24
(ссылка)
Ulan - Убежище (2010) /6 Souls
В международном прокате шел как "Shelter", так что в данном случае не отсебятина.
|
konnekto
Любитель
- Total Posts : 65
- Scores: 104
- Joined: 2023/07/28 01:32:56
- Location: Россия
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 10:50:21
(ссылка)
War Dogs (2016) / Парни со стволами Minority Report (2002) / Особое мнение Limitless (2011) / Области тьмы Heist (2015) / Скорость: Автобус 657 Safe House (2012) / Код доступа «Кейптаун» Killing Them Softly (2012) / Ограбление казино Central Intelligence (2016) / Полтора шпиона Serenity (2019) / Море соблазна London Boulevard (2010) / Телохранитель Archive (2020) / Мой создатель The Informer (2019) / Три секунды I Am Mother (2018) / Дитя робота Let Him Go (2020) / Кровные узы Edge of Darkness (2010) / Возмездие I See You (2019) / В тихом омуте A Family Man (2016) / Охотник с Уолл-стрит The Courier (2020) / Игры шпионов Shade (2002) / Ловкие руки Cherry (2020) / По наклонной The Grey (2011) / Схватка Get the Gringo (2011) / Весёлые каникулы Butterfly on a Wheel (2006) / Выкуп Danny Collins (2014) / Второй шанс House of D (2004) / Тайны прошлого Nocturnal Animals (2016) / Под покровом ночи The Mule (2018) / Наркокурьер Eagle Eye (2008) / На крючке The Adjustment Bureau (2011) / Меняющие реальность Sully (2016) / Чудо на Гудзоне Lawless (2012) / Самый пьяный округ в мире Minamata (2020) / Великий Blue Streak (1999) / Бриллиантовый полицейский Reign Over Me (2007) / Опустевший город End of Watch (2012) / Патруль Runaway Jury (2003) / Вердикт за деньги Moneyball (2011) / Человек, который изменил всё Inside Man (2006) / Не пойман – не вор There Will Be Blood (2007) / Нефть Man on Fire (2004) / Гнев The Bucket List (2007) / Пока не сыграл в ящик Men of Honor (2000) / Военный ныряльщик The Art of Racing in the Rain (2019) / Невероятный мир глазами Энцо Whiplash (2013) / Одержимость The Rental (2020) / Кто не спрятался Silk Road (2020) / Асоциальная сеть Cinderella Man (2005) / Нокдаун Big Hero 6 (2014) / Город героев Straight Outta Compton (2015) / Голос улиц Falling Down (1992) / С меня хватит! A Man Called Otto (2022) / Мой ужасный сосед 50/50 (2011) / Жизнь прекрасна The Magic of Belle Isle (2011) / Третий акт The Professor and the Madman (2018) / Игры разумов A Beautiful Mind (2001) / Игры разума
post edited by konnekto - 2024/03/14 20:34:29
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25333
- Scores: 18382
- Joined: 2005/12/23 00:44:35
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 10:57:31
(ссылка)
Ulan - Власть страха (1999) / The Bone Collector - Убежище (2010) /6 Souls - Бюро магических услуг (2021) /The Portable Door - Таинственный лес (2004) /The Village - Время (2021) / Old
Это мне кажется примеры 'упрощения' и 'пояснения' для 'тупого зрителя', как Hangover - Мальчишник в Вегасе, типа для тех что просто по постеру в кинотеатре выбирает на месте, какое 'кинцо глянуть'. Поэтому порой добавляют под-название после двоеточия. Есть еще подкатегория 'обыдлячивания': 21 Jump Street - Мачо и Ботан Shark Tale - Подводная Братва That's My Boy - Папа-Досвидос А самый основной 'тренд', это искусственный подгон фильмов под какую-то 'франшизу'. Например Escape Room типа фильмы стали называть "Клаустрофобы" почему-то, и вставлять туда неотносящиеся фильмы, как Escape the Field, назвав его Клаустрофобы: Долина Дьявола, и The Bunker Game как Клаустрофобы: Начало...
|
bigbanan
Гуру
- Total Posts : 3503
- Scores: 5380
- Joined: 2011/04/05 09:13:22
- Location: Чебоксары
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 11:13:03
(ссылка)
Это под Кловерфилд же вроде ряд фильмов подогнали в переводе, Пусан точно
|
Ulan
Любитель
- Total Posts : 124
- Scores: 258
- Joined: 2005/04/15 14:41:34
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 11:17:22
(ссылка)
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25333
- Scores: 18382
- Joined: 2005/12/23 00:44:35
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 11:59:08
(ссылка)
Да да, я помню эти видекассеты с Нико-5 и Нико-6, хотя, честно говоря, это было подходяще. Сейчас у него уже Нико-136 наверное вышел. Я и с Лиамом Нисоном бы все фильмы Taken 7 и Taken 8 называл.
|
Ulan
Любитель
- Total Posts : 124
- Scores: 258
- Joined: 2005/04/15 14:41:34
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 12:16:43
(ссылка)
Lenny Nero Да да, я помню эти видекассеты с Нико-5 и Нико-6, хотя, честно говоря, это было подходяще. Сейчас у него уже Нико-136 наверное вышел. Я и с Лиамом Нисоном бы все фильмы Taken 7 и Taken 8 называл.
И в ту же категорию Jason Statham - уже давно основную часть фильмов с ним называю "Стэтхэм 34"
|
123456789
Любитель
- Total Posts : 353
- Scores: 904
- Joined: 2004/09/04 22:04:22
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 19:15:12
(ссылка)
Ulan Самый грустный пример переводов - это когда в оригинале есть игра слов или скрытый смысл, который могут изменить/потерять даже при достаточно точном переводе. Например : "Sunset Blvd." - "Сансет бульвар"
А какой скрытый смысл потерян в данном случае? В каких-то случаях используется название романа, по которому поставлен фильм. Как здесь, например: konnekto Lawless (2012) / Самый пьяный округ в мире
Lenny Nero 21 Jump Street - Мачо и Ботан
Логика в уходе от оригинального названия есть - кто у нас знает про сериал с Джонни Деппом? Ulan И в ту же категорию Jason Statham - уже давно основную часть фильмов с ним называю "Стэтхэм 34"
Со Стэтхэмом должен быть "Перевозчик 34"
|
konnekto
Любитель
- Total Posts : 65
- Scores: 104
- Joined: 2023/07/28 01:32:56
- Location: Россия
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 19:45:20
(ссылка)
В каких-то случаях используется название романа, по которому поставлен фильм Области тьмы - тоже роман The Dark Fields, по которому фильм и сняли. Однако фильм назвали Limitless. Всё-таки мы о фильмах говорим, а не о романах. Многие фильмы были сняты по книгам/играм/рассказам и тд. 21 Jump Street - Мачо и Ботан. Логика в уходе от оригинального названия есть - кто у нас знает про сериал с Джонни Деппом? А кто у нас что знает про Мачо и Ботан?) А так, быть может, кто-то бы и начал гуглить, что это за 21 Jump Street. И узнали бы про ДД. Я вот только от тебя об этом узнал, например. А мачо и ботан мне вообще ни о чем не говорят. Даже гуглить нечего. Меня, наоборот, отталкивает такое название. Оно у меня ассоциируется с глупой комедией про какое-то бухло, унижение, подкаты и тусы. Чисто по названию - не пошел бы. Вообще я топик воспринимаю как склад в принципе измененных названий. Где-то жестко, где-то не очень. А где-то, возможно, вообще наш вариант будет лучше. Будет еще здорово, если мы будем переводить оригинальные названия. Типа "как бы они могли называться", если бы не наши маркетологи. Просто я в этом точно не спец, так что могу ошибиться в переводе. Например, Обливион они так и назвали, только нашими буквами. Хотя перевод: Забвение. Вот это уже мне о чем-то говорит и что-то объясняет. Типа потерял память, забыл что-то важное, о чем стоит помнить. И после просмотра я бы такой: аааа, вот почему так фильм называется, пазл сложился. А так - ну, обливион и обливион. Набор русских букв. Да и забвение звучит, как по мне, круче. Какая-то нотка постапокалипсиса чувствуется, не? Псы войны, допустим, мне тоже нравится больше, чем парни со стволами. Парни со стволами - какая-то комедия про недокопов как будто.
post edited by konnekto - 2024/03/14 22:00:57
|
dima230780
Эксперт
- Total Posts : 1260
- Scores: 406
- Joined: 2014/09/19 12:24:21
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 20:51:37
(ссылка)
-Terminal (2018) / Конченая Ага, Синдерелла Мэн (Нокдаун), тож хотел написать, ещё Чудо на Гудзоне, Город Героев, а они уже есть)))
|
konnekto
Любитель
- Total Posts : 65
- Scores: 104
- Joined: 2023/07/28 01:32:56
- Location: Россия
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 22:06:46
(ссылка)
Terminal (2018) / Конченая Вот это прикол вообще. Как, интересно, придумывали это название. Представляю: сидит в кабинете толпа, курят, обсуждают и в итоге - да конченая, крч! Даже не знал об этом фильме, хотя там Марго Робби в глр. Но судя по рейтингу, лучше не тратить время.
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25333
- Scores: 18382
- Joined: 2005/12/23 00:44:35
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 22:14:18
(ссылка)
Я тоже им когда-то из-за актёров заинтересовался, но до сих пор не смотрел. Рашн-падонкаффское название позволяет надеяться что персонаж Марго там всех убьет или подставит как-то, что должно сделать фильм моим фаворитом.
|
dima230780
Эксперт
- Total Posts : 1260
- Scores: 406
- Joined: 2014/09/19 12:24:21
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 22:17:29
(ссылка)
konnekto
Terminal (2018) / Конченая
Вот это прикол вообще. Как, интересно, придумывали это название. Представляю: сидит в кабинете толпа, курят, обсуждают и в итоге - да конченая, крч!
Даже не знал об этом фильме, хотя там Марго Робби в глр. Но судя по рейтингу, лучше не тратить время.
Разок глянуть можно, для галочки. Атмосфера прикольная.
|
prjanick
Editor
- Total Posts : 8538
- Scores: 16968
- Joined: 2009/12/07 21:14:03
- Location: СПб
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/14 23:57:37
(ссылка)
☼ Best Answerby Lenny Nero 2024/03/15 03:41:43
Я уже давно упоминал, что даже в англоязычных странах фильмы могут выходить под разными названиями, типа:
Веселые каникулы - Get the gringo или How I spent my summer vacation Сокровище Амазонки - The Rundown или Welcome to the Jungle и таких примеров масса.
По поводу «Начала» кто-то из представителей «Каро» давал в свое время интервью, что сначала им Warner прислали тизер и несколько постеров для локализации. Ни сюжета, ничего не было известно. Они решили дать фильму такое универсальное название, тем более это вроде как один из вариантов перевода этого слова. В Украине, кстати, название перевели так же - «Початок» )
Но: самое главное. У нас есть парочка дистрибьютеров («Экспонента» и «Пионер»), которые скупают для проката дешевый треш (в основном, ужастики), берут название известной франшизы (Астрал, Заклятие, Омен и тп) и добавляют к нему безликие приписки типа «Начало», «Новая глава», «Пробуждение», хотя их треш к известным франшизам отношения не имеет. Такое я бы запрещал на законодательном уровне, ибо это мошенничество. Берется известный бренд и за его счет дистрибьюторы неплохо навариваются, обманывая простых зрителей. Это все равно, что на дешевом телефоне написать Samsung или IPhone и втюхивать это покупателям.
|
dima230780
Эксперт
- Total Posts : 1260
- Scores: 406
- Joined: 2014/09/19 12:24:21
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/15 11:08:24
(ссылка)
Битва за Севастополь (2015) / Red Sniper (Germany) / Résistance (France)
|
GrumbumbeZ
Эксперт
- Total Posts : 1609
- Scores: 1295
- Joined: 2008/06/25 10:53:29
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/03/15 18:04:33
(ссылка)
prjanick Но: самое главное. У нас есть парочка дистрибьютеров («Экспонента» и «Пионер»), которые скупают для проката дешевый треш (в основном, ужастики), берут название известной франшизы (Астрал, Заклятие, Омен и тп) и добавляют к нему безликие приписки типа «Начало», «Новая глава», «Пробуждение», хотя их треш к известным франшизам отношения не имеет. Такое я бы запрещал на законодательном уровне, ибо это мошенничество. Берется известный бренд и за его счет дистрибьюторы неплохо навариваются, обманывая простых зрителей. Это все равно, что на дешевом телефоне написать Samsung или IPhone и втюхивать это покупателям.
Помимо "брендов" это ещё и унижает умственные способности людей.
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25333
- Scores: 18382
- Joined: 2005/12/23 00:44:35
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/05/13 12:02:29
(ссылка)
А вот некоторые названия из Франции:
|
Крик
Звёздный флот
- Total Posts : 6347
- Scores: 1002
- Joined: 2008/02/15 22:32:18
- Location: г. Йошкар-Ола
- Status: offline
Re: Особенности национальных переводов
2024/05/13 22:23:51
(ссылка)
А The Terminator звучал бы в российском прокате, как "Ликвидатор"?
Продаю STEELBOOKS (С русской языковой дорожкой):
|