Skvarel
Любитель
- Total Posts : 479
- Scores: 2
- Joined: 2005/06/01 10:36:59
- Location: Казань
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/30 12:49:33
(ссылка)
Отвратительное впечатление от фильма из-за перевода! А ведь мало кто будет смотреть фильм с субтитрами!![ Лично я таким образом фильмы на ДВД приложении и смотрю
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Scores: 16
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/30 12:52:18
(ссылка)
Отвратительное впечатление от фильма из-за перевода! А ведь мало кто будет смотреть фильм с субтитрами!!
Я , практически, всегда так смотрю.
|
k@ktu$
Любитель
- Total Posts : 1278
- Scores: 2
- Joined: 2005/03/31 08:53:55
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/30 13:17:49
(ссылка)
Я , практически, всегда так смотрю.
Тебе наверное нравится фильм "С широко закрытыми глазами"?
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/30 13:18:20
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:30.08.2005 2:35:01, Автор:SiBO :: Спасибо что живо ответили в этом топике, с кем то я согласен - скем то не во всём, а с кем то вообще нет.
>>>я часто скриплю зубами, слушая, как переводят фильм настоящие российские дети.<<<
Что я бы предложил? Чтобы студии открыли конкурс на дубляж (хотябы самых значимых и кассовых фильмов) среди детей (так как нет "профессиональных" детей - искать из десятков). И лучшего по разным критериям отобрали бы. Я не верю что в Москве или Питере,Ю где проводят дубляжи, нет детей, способных всё отлично перевести! Не-ве-рю! ---------------- Сейчас в Москве и Питере НЕТ детей, способных всё отлично перевести. Конкурса мало, это может быть только начало, важно ОБУЧЕНИЕ и ПРАКТИКА. Дубляжу можно обучить любого способного ребенка. Тут самое главное не природный талант, а тембр голоса, его характерные особенности, которые делают голос оригинальным и полезным для дубляжа. ---------------- Цитата: Дата:30.08.2005 2:35:01, Автор:SiBO ::
Давайте посомтрим фильм, который был на диске за Сентябрьский номер.
Мальчика озвучивает 18ти летний парень, причём он даже не повышает голос, а Мэла Гибсона, о боже, голос который даже не вяжется в мысли что это ГОЛОС Мэла!
---------------- Насчет возраста этого "парня" Вы очень сильно заблуждаетесь... [sm=1.gif]
|
SiBO
Зритель
- Total Posts : 12
- Scores: 0
- Joined: 2005/08/29 02:45:16
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/31 02:57:52
(ссылка)
Skvarel, Rbaggio, ну на то вы и форумчане!!! [sm=sm203.gif][sm=9.gif]
Но "большинство" смотрит с переводом! Это точно!
>>>Насчет возраста этого "парня" Вы очень сильно заблуждаетесь... А сколько ему лет? Больше? возможно. Я особенно не пытался определить возраст. Понял что больше 11... :)
>>>Сейчас в Москве и Питере НЕТ детей, способных всё отлично перевести. Конкурса мало, >>>это может быть только начало, важно ОБУЧЕНИЕ и ПРАКТИКА. Дубляжу можно обучить >>>любого способного ребенка. Тут самое главное не природный талант, а тембр голоса, >>>его характерные особенности, которые делают голос оригинальным и полезным для дубляжа. Не верю что вообще нету. талантливые ребята всегда найдутся! :) Я верю что "компаниям-озвучкам" просто лениво и тягостно находить таких детей. Вот в это я верю и хочу чтобы такая ситуация изменилась. Просто хочу, но знаю и уверено, что она не изменится!
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/31 07:01:02
(ссылка)
Вы, как "специалист по детям-актерам", думаю, знаете, что в ребенке мало обнаружить талант, нужно его развить и направить в нужное русло. СЕЙЧАС детей, способных хорошо озвучивать фильмы, у нас нет. Я говорю именно про сейчас. Вот если с юными дарованиями заниматься, учить их не только работать с голосом, но и применять технические хитрости при озвучке, чувствовать темп речи и т.д., тогда, конечно, хорошие юные актеры дубляжа появятся. И, что куда важнее, появится новое поколение хороших озвучальщиков. А сейчас я периодически слышу от бывалых актеров, редакторов и режиссеров дубляжа, что нынешнее поколение уходит, а на смену ему почти никого нет. Печально... Хотя, пожалуй, если когда-нибудь появится настоящая заинтересованность в качественном продукте и в разнообразии голосов, тогда этим займутся.
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Scores: 272
- Joined: 2004/08/13 13:11:31
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/08/31 13:07:52
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:30.08.2005 12:52:18, Автор:Rbaggio :: Отвратительное впечатление от фильма из-за перевода! А ведь мало кто будет смотреть фильм с субтитрами!!
Я , практически, всегда так смотрю. ---------------- Кабан зачастую тоже. Если болтают много. А так мона и без них.
|
SiBO
Зритель
- Total Posts : 12
- Scores: 0
- Joined: 2005/08/29 02:45:16
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/09/01 00:36:52
(ссылка)
>>>Вы, как "специалист по детям-актерам", думаю, знаете, что в ребенке мало обнаружить >>>талант, нужно его развить и направить в нужное русло. СЕЙЧАС детей, способных хорошо >>>озвучивать фильмы, у нас нет. Я говорю именно про сейчас. Вот если с юными >>>дарованиями заниматься, учить их не только работать с голосом, но и применять >>>технические хитрости при озвучке, чувствовать темп речи и т.д., тогда, конечно, >>>хорошие юные актеры дубляжа появятся. И, что куда важнее, появится новое поколение >>>хороших озвучальщиков. >>>А сейчас я периодически слышу от бывалых актеров, редакторов и режиссеров дубляжа, >>>что нынешнее поколение уходит, а на смену ему почти никого нет. Печально... Хотя, >>>пожалуй, если когда-нибудь появится настоящая заинтересованность в качественном >>>продукте и в разнообразии голосов, тогда этим займутся. А почему бы не начать _сейчас_ заниматься такими детьми?
Вонт возьмём Чарли и Шоколадную фабрику, всех детей, насколько я понял, переводили дети и по-моему очень не дурно! Согласны? Или я ошибся и это был "взрослый" дубляж?
Так если переводили дети и перевели отлично, то к чему разговор о нехватке кадров?
|
pearl
Любитель
- Total Posts : 116
- Scores: 0
- Joined: 2004/10/04 17:02:52
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/09/01 03:30:43
(ссылка)
Тут недавно посмотрел релиз "Свадьды" от украинских партнеров СР. Так вот, настолько страшных голосов я еще никогда не слышал, не смазанная дверь \звучит и то мелодичнее. По сравнению с ними "дубовая парочка" - манна небесная. Спасли только сабы. Лучше родной, старой братии ничего нет[sm=9.gif] P.S. А дети в "Суперсемейки" переведены и впрямь класс!!![sm=em121.gif]
|
NightX
Asian Cinema Team
- Total Posts : 869
- Scores: 10
- Joined: 2004/07/07 22:50:31
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/09/01 13:03:41
(ссылка)
---------------- Цитата: Дата:01.09.2005 0:36:52, Автор:SiBO ::
А почему бы не начать _сейчас_ заниматься такими детьми?
Вонт возьмём Чарли и Шоколадную фабрику, всех детей, насколько я понял, переводили дети и по-моему очень не дурно! Согласны? Или я ошибся и это был "взрослый" дубляж?
Так если переводили дети и перевели отлично, то к чему разговор о нехватке кадров? ---------------- Я этот фильм пока не смотрел. Вообще, я вряд ли пойду на него в кино. Но раз Вы обратили мое внимание на дубляж этого фильма, дубляж я обязательно оценю в ближайшее время. А детских кадров реально сейчас не хватает. Если в "Чарли..." дубляж действительно детский, это запросто мог быть единичный случай. Почему-то прокатчики могли пойти на особые ухищрения и набрать детей для дубляжа именно этого фильма. Например, мог быть особый заказ прокатчика. Но мы же не знаем, как долго им пришлось мучиться при озвучивании этого фильма. В процессе дубляжа ведь очень важно, чтобы работала слаженная команда. Для этого нужен опыт. Как только посмотрю дубляж - напишу.
|
Rbaggio
киноманИАк
- Total Posts : 3991
- Scores: 16
- Joined: 2004/07/21 21:19:36
- Location: South Park
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/09/01 13:07:26
(ссылка)
а вот возьмите "Братца Медвежонка" - ребенок , который переводил Коду - полностью убил мультфильм.
|
SiBO
Зритель
- Total Posts : 12
- Scores: 0
- Joined: 2005/08/29 02:45:16
- Status: offline
Голоса переводчиков
2005/09/01 22:29:03
(ссылка)
NightX, спасибо что обратили внмание. Жду вашего мнения о дубляже.
На самом деле вы правы, с детьми работать конечно же сложнее и дольше, но можно/нужно для того чтобы сделать более качественный продукт.
|