Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Ходячий замок / Howl's Moving Castle (2004, 4хDVD R2 Japan, Special Edition, Buena Vista Home Entert

Author
cir
Ценитель
  • Total Posts : 1957
  • Joined: 2004/07/23 12:30:09
  • Status: offline
2005/11/23 03:58:48 (ссылка)

Ходячий замок / Howl's Moving Castle (2004, 4хDVD R2 Japan, Special Edition, Buena Vista Home Entert

Ходячий замок / Howl's Moving Castle (2004, 4хDVD R2 Japan, Special Edition, Buena Vista Home Entertainment)

Пока релиз в пятой зоне заявлен CP на 16 декабря, я решил отписать уникальное 4-х дисковое японское издание, которому аналогов похоже в мире не будет (просто не выдержал:-), похоже я первым в России получил новое творение Миадзаки сан на коллекционном DVD). Этот релиз вышел первым в мире в двух вариантах: 2-х и 4-х дисковое. Совсем недавно начали появляться детали и на другие релизы, но пока только в Азии, но 4-х дискового издания нигде не планируется.

Есть в этом релизы достаточно странные особенности. До сих пор нигде нет точного описания релиза, магазин прямо перед доставкой присылали извинения за ошибки в описании. Делая своё описание, которое вы можете прочитать ниже, я понял, что они ещё не все ошибки вычистили. Очень досадно, что одной из ошибок оказалось преждевременное описание 2-х дискового релиза, где было указано на отсутствие какой либо англоязычной локализации, именно из-за этого мне пришлось брать дорогостоящее 4-х дисковое.
(Ссылки на издание: global.yesasia.com dvdtimes.co.uk )

Качество трансфера просто шикарное, ни на компьютере, ни на телевизоре с плазмой не видно дефектов. Это настоящий эталонный трансфер 2-х мерной анимации. Но опять же обидно и непонятно, почему на первом диске расположился японский DTS-ES вообще без субтитров, а на втором куча стерео дорожек включая английскую и соответствующие субтитры. Более того какой либо дорожки Dolby Digital 5.1 нет ни в каком виде! Как будто создатели диска так и намекают на собственную компиляции диска где DTS-ES был-бы соединён с английскими субами.

Допов довольно много, часть из них на японском, а часть на английском с вшитыми японскими субтитрами. Хотя положа руку на причинное место, признаюсь, что допы довольно посредственны. К тому же cамое интересное для меня осталось на японском:-(.
Само издание из себя представляет качественный 4-х дисковый пластиковый бокс, настолько лёгкий что я боялся что получил не 4-х дисковое издание. Бокс прозрачный, поэтому обложка двухсторонняя, а внутрь вложено несколько рекламных буклетов и 4-х страничный буклет к изданию на японском.

Спецификация японского 4-х дискового издания (Первый в мире релиз Howl's Moving Castle на DVD R2 Japan 16 ноября ).

1 диск | фильм:
- DVD9 | 7.43 GB
- Меню статичное, полностью на японском, не озвучено
- Анаморфированное 1;85;1 (примерно) | Битрейт держится на 7 Mbps
- Звук: Японский DTS-ES (Kbps) и Dolby Digital 2.0 (192 Kbps) | Субтитров нет
- Длительность 119 минут | NTSC

2 диск | фильм:
- DVD9 | 7.31 GB
- Меню статичное, полностью на японском, не озвучено
- Анаморфированное 1;85;1 (примерно) | Битрейт держится на 7 Mbps
- Звук и Субтитры: Японский, Английский, Французский, Китайский Кантон и Китайский Мандарин Dolby Digital 2.0 (192 Kbps)
- Длительность 119 минут | NTSC

3 диск | допы:
- DVD9 | 7.33 GB
- Меню статичное, полностью на японском, не озвучено
- Весь фильм с возможностью просмотра двух версий (мульти камеры):
1) Первичная раскадровка;
2) Фильм с поджатым вдвое трансфером без субтитров в японском стерео (Битрейт держится на 3.5 Mbps)
- Коллекция японских рекламных роликов и тизеров в DD 2.0 и DD 5.1 (384 Kbps) | Длительность: 12 минут
- Озвученная нарезка с мировых премьер фильма, с мнениями зрителей из разных стран (перевод иностранцев на японский зашитыми в изображение субтитрами) | Длительность: 9 минут
- Интервью с автором книги Дайан Уинн Джоунс (на английском с зашитыми в изображение японскими субтитрами) | Длительность: 7.5 минут
- Интервью с режиссёром Pixar отвественным за американский дубляж для Диснея Питом Доктером (на английском с зашитыми в изображение японскими субтитрами) | Длительность: 7.5 минут
- Рекламный ролик Коллекции мультфильмов студии Гибли (небольшая нарезка) | Длительность: 2 минуты
- Коллекция рекламных роликов других мультфильмов дистрибьютора | Длительность: 8 минут

4 диск | допы;
- DVD5 | 3.41 GB
- Меню статичное, полностью на японском, не озвучено
- Миадзаки и Мёбиус: Обсуждение друг друга, со вступлением диктора про обоих режиссёров и их авторские выставки (на японском и французском с вшитыми японскими субтитрами) | Длительность: 16.5 минут
- Репортаж с интервью с американской премьеры (Интервью с Миадзаки на японском, с участниками англиской озвучки Диснея на английском с вшитыми японскими субтитрами) | Длительность: 11 минут
- Неожиданная дружеская встреча Миадзаки и Джона Лессетера в студии Pixar, с благодарностью команде озвучевшей английскую версию Диснея перед спец. показом мультфильма в Пиксар, и комментариями Джона Лассетера по поводу Миадзаки, мультфильма и его дубляжа.(на английском с вшитыми японскими субтитрами) | Длительность: 16.5 минут
- Комментарии режиссёра трёхмерной графики Катаама Митсунори, с демонстрацией отдельных моделей (с текстурами и без, раскадровка и т.д.) использованных в мультфильме, и примеров из 3-х мерного редактора (на японском) | Длительность: 19.5 минут

Ну чтож, осталось дождаться 5-ти зонного релиза, а я в свою очередь буду держать руку на пульсе CP по Ходячему замку.
post edited by Добрыня - 2008/11/18 11:25:44
#1

16 Ответов Related Threads

    Морфеус
    The Matrix Team
    • Total Posts : 5113
    • Joined: 2004/10/08 14:26:12
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/11/23 11:22:38 (ссылка)
    cir всеми возможными способами давите на CP Digital,чтобы у нас вышло хотя бы в двухдисковом исполнении(вполне хватит)с DTS-ES Matrix и NTSC без транскодирования![sm=em62.gif] [sm=em121.gif] [sm=go139.gif] [sm=2.gif]
    #2
    AJ
    Ценитель
    • Total Posts : 4924
    • Joined: 2005/07/25 09:37:14
    • Location: Уфа
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/11/23 11:31:34 (ссылка)
    DTS-ES Matrix и NTSC без транскодирования!
    Во загнул, не положено. [sm=2.gif]
    #3
    Pashooka
    Asian Cinema Team
    • Total Posts : 1837
    • Joined: 2004/03/17 12:59:07
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/11/24 10:18:03 (ссылка)
    Круто конечно - респект Вам cir!

    Но мне думается что это уже слишком. Тем более что никаким особенными достоинствами (ну ясно что картинка классная и звук наверное тоже) это издание не отличается - особенно не ясно зачем два диска с фильмом. Нам то всего один нужен. Я думаю что закажу американское издание - там Кристиан Бэйл озвучиваем Хаула, послушать интересно. Да и японский трек оставят.

    Релиз R1 7 марта - не так и долго.
    #4
    cir
    Ценитель
    • Total Posts : 1957
    • Joined: 2004/07/23 12:30:09
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/11/29 02:06:35 (ссылка)
    Первый релиз Ходячего замка в 5ой зоне от CP
    С нескрываемой радостью сообщаю, что релиз заявлен на 16 или 23 декабря. Качество видео будет оригинальный NTSC со среднем битрейтом 7 Mbps. Аудио - русский синхрон и японский Dolby Digital 5.1 с русскими субтитрами, и возможно русский DTS (если поместится). Никаких допов на первом релизе не будет, также как и оригинального DTSа (который вообще стоит под большим вопросом и в следующих выпусках).
    Перевод взят с проката, а в прокате его в свою очередь делали с японского, и фэнсубы (специально проверял) во многом совпадают с оффициальным переводом (надеюсь что в итоге они написание имён перепроверят). А вот английский дубляж и субтитры кардинально изменены - многое упрощено, а что-то вообще отсутствует. Поэтому с самого начала было решено приоритетным именно японский перевод, а не с английского дубляжа Диснея.
    Обязательно будет коллекционное издание с допами, но не раньше весны скорее всего, хотя говорить об этом ещё рано.

    Унесённые призраками
    Конечно сложно назвать это утешением, но CP планирует выпуск многодискового издания, где будет обьединены 3 или 4 мультфильма на отдельных дисках. И в эту сборку войдут Унесённые призраками, которые планируется наконец-то переделать с оригинальным PAL трансфером и звуком!

    P.S. Для фанатов Миядзаки - на этом сайте можно отследить релизы мультфильмов мастера в разных странах. Так для кругозора в целом:-)
    Спасибо за ссылку Толяну.



    Но мне думается что это уже слишком. Тем более что никаким особенными достоинствами (ну ясно что картинка классная и звук наверное тоже) это издание не отличается - особенно не ясно зачем два диска с фильмом. Нам то всего один нужен. Я думаю что закажу американское издание - там Кристиан Бэйл озвучиваем Хаула, послушать интересно. Да и японский трек оставят.

    Релиз R1 7 марта - не так и долго.

    Да он после Японии по всему миру пополз, даже в Европе до конца года планируется (смотрите ссылку выше). Вообщем же как я понимаю большинство допов на этом диске эксклюзивны для Японии и другие зоны получат что-то другое, хотя не исключаю что Дисней возьмёт весь материал и ототрёт от японских зашитых титров изображение (которые там зачистую занимают пол экрана;-)).

    На самом деле по изучению всех буклетов в издании, я пришёл к выводу что Дисней купил Миядзаки с потрохами (права в смысле), потому что даже в Японии эти диски издаёт Дисней, как и большую часть его творчества. Интересно как будут строятся отношения Pixar-Ghibli, когда по сути две дружественные студии теперь по разные стороны баррикад. А ведь как я понял именно Pixar и Джон Лэссетер занимался дубляжом всех мультфильмов Ghibli.

    Послушал я дубляж, и как всегда остаюсь при мнение что японский (как и любой азиатский язык) нужно слушать только в оригинале (хоть и тяжеловато). Один раз услышав, невозможно слушать английскую речь - звучит просто как издевательство. А уж про специфику языка я вообще молчу - на экране у героя экстаз, а в английском дубляже у актёра озвучания припадок с воплями. Ну что не понятно, что японский - тональный язык*, и переводить речь на повышенных тонах европеойдными криками идиотизм. Вообще же дубляж мне не понравился, помимо страшного упрощения текста, даже Билли Кристал не звучит и на половину японского оригинала.

    to Толян
    Да блин, лажанулся.;-( А тогда какой он???
    Потому что явно отличен от произношением любого европейского, я только сегодня в театр ходил где японка читала, кричалиа и распевала монологи - слышно что звуки другие и чуть ли не гортань по другому работает. Во всяком случае специфические звуки и пение(звукоизвлечение) уникальны\свои.
    #5
    Толян
    Любитель
    • Total Posts : 224
    • Joined: 2004/12/13 08:05:25
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/11/29 02:26:33 (ссылка)
    А вот английский дубляж и субтитры кардинально изменены - многое упрощено, а что-то вообще отсутствует
    американцы и англичане всегда упрощают диалоги при дубляже азиатских фильмов, так что не стоит удивляться. А наши издатели иногда переводят как раз уже с английской "упрощенки" - так поступил Видеосервис на "Ковбое Бибопе" и "Метрополисе"

    Ну что не понятно, что японский - тональный язык, и переводить речь на повышенных тонах европеойдными криками идиотизм

    небольшой офф: среди японского, корейского и китайского только последний является тональным, первые два к таковым не относятся.



    ps: cir, надеюсь, сообщение в личку дошло?
    #6
    d/m
    Зритель
    • Total Posts : 20
    • Joined: 2005/11/24 10:15:52
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/11/29 13:07:14 (ссылка)
    Здорово.
    Жду, не дождусь, а то CP как-то обломало с показом в кинотеатре. Хотя полсентября, они обещали что "как только Москва насмотрится" привезут его в Питер. Обещали-обещали... А в октября сказали, что он у вас мол уже был.

    Ну, да ладно, главное, что он скоро (наконец-то) выходит на DVD, хотя опять же сначала обещали его в конце сентября, потом в октябре, а потом после того как в книге общения я написал, что в Японии он выходит 16 ноября, и раньше они его выпустить не могут, замолчали и сказали что релиз откладывается.

    Унесённые призраками
    Конечно сложно назвать это утешением, но CP планирует выпуск многодискового издания, где будет обьединены 3 или 4 мультфильма на отдельных дисках.


    А вот это тоже здорово, только не надо сувать в одну коробку различные мультфилмы студии Джибли (как это они сделали с коллекционным изданием "Возвращение кота+Унесенные призраками"), и писать на коробке 4 мультфильма Хаяо Миязаки. Очень бы хотелось увидеть хотя бы Принцессу Мононоке, Тоторо и Наусику из долины ветров.
    #7
    cir
    Ценитель
    • Total Posts : 1957
    • Joined: 2004/07/23 12:30:09
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/10 02:49:08 (ссылка)
    Сегодня довелось увидить проект Ходячего замка на компе
    Ну картинка анаморф, всё ok, никто ничего не жал. Звук делался с DTS, поэтому японский DD5.1 и русский синхрон DTS и DD5.1 очень и очень впечатляют. Полноценно опять же послушать не довелось, но говорят локализация там что надо.

    А вот на что я обратил свой пристальнокосой взор - это перевод. Голосовой делался с монтажных листов из кинотеатра, и перевод делался с японского, так что по смыслу всё лучше чем у америкашек. Сами голоса вроде терпимы, не шик, но по сравнению с тем что было к кино, ok и выше.

    А вот субтитры взяты из другого источника, и заметно отличаются от голосового перевода. В титрах текста больше где-то процентов на 30%, то есть титры детальней чем синхрон, и правильней имхо. К примеру в синхроне огненного демона произносят как Кольцефер, а в субах он пишется Колюцефер - и получается что имена несут асболютно разную смысловую нагрузку.

    Но смылс общий, так что субтитры являются прямым продолжение госолосового перевода, более детальным. И я считаю. что это хорошо и правильно - голосовой пойдёт детям и не ценителям, а вот хардкорным фанатам как раз подойдут субтитры. Вообщем в этом я вижу только положительный момент.

    Специально отсмотрел отдельно меню на тему пошлости и фирменной безвкусности CP. Так вот тут всё на удивление терпимо - активные надписи расположены горизонтально по центру, и вертикально ниже. Надписи не много закруглены к низу. Анимация же довольно простая, это сцены в 4 активных окнах (точно не помню). Причём окна эти чётко не поделены, а как бы являются частью целого рисунка. Но значок Cp конечно остался, крутится себе поганец в левом нижнем углу. Вообщем обошлись без пошлой трёхмерной графике и тупых цитирований сцен без повода. Остальные меню выполнены в похожем пастельном стиле и тоже анимированны и озвучены.

    Ещё раз повторю, что допов на этом издание нет! А выходит оно 22 декабря!

    американцы и англичане всегда упрощают диалоги при дубляже азиатских фильмов, так что не стоит удивляться. А наши издатели иногда переводят как раз уже с английской "упрощенки" - так поступил Видеосервис на "Ковбое Бибопе" и "Метрополисе"
    Во подстава, мои любимые аниме и оказывается перевод для америкаских детишек. Блин:-(

    #8
    Shebis
    Любитель
    • Total Posts : 1373
    • Joined: 2005/11/30 18:37:57
    • Location: Cамара
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/10 15:09:21 (ссылка)
    Помоему Борис Хохлов говорил, что существует возможность (т.е. это обсуждается) выпуска "Ходячего замка" на DVD-приложении... [sm=em121.gif]
    Лично меня такой вариант в полне устраивает... [sm=sm128.gif] т.к. я НЕ очень большой поклонник аниме... хотя некоторые вещи очнравятся... [sm=go139.gif]
    #9
    Pashooka
    Asian Cinema Team
    • Total Posts : 1837
    • Joined: 2004/03/17 12:59:07
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/14 10:43:24 (ссылка)
    А я книжку вчера дочитал до конца. Не думал что получу столько удовольствия от по сути детской книги.

    Миядзаки-сама серьезно перепахал сюжет книги для фильма. Ну ясно что тему войны и полетов он в любой свой фильм втиснет не зависимо от первоисточника. Но были удалены весьма важные сюжетные лиции и персонажи. Пропали две сестры Софи например. Помощник Хаула Майкл вообще мало заметен, а в книге он на самом виду. Да и сам Хаул в книге ловелас еще тот. За каждой юбкой увивается, но раз у него нет сердца (это сохранено) то и на любовь он не способен. Болотная ведьма тоже совершенно другой персонаж. Совершенно нет линии с Уэльсом - ведь Хаул оттуда родом. Зато Кальцифер остался. И замок конечно тоже - хотя он и доживает до конца книги в здравии.

    В общем различия сильные - но это не значит что фильм от этого хуже. Книга кажется более взрослой что ли... Рекомендую к читке - и себе и детям, если есть. Еще один плюс - отличный перевод!
    #10
    Pashooka
    Asian Cinema Team
    • Total Posts : 1837
    • Joined: 2004/03/17 12:59:07
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/23 11:33:21 (ссылка)
    А кто нибудь может объяснить почему в разделе новостей на хоумпэйдж Тотала героиня фильма получила имя "Зофи". Какая на фиг "Зофи"??? Чем это понимать - у вас редактор новостей ошибся (что еще ничего, хотя говорит об уровне подготовки новостей) или все куда хуже - так ее назвали в переводе от СР??? (что вероятнее, раз героиню "Унесенных призраками" обозвали Чичиро, хотя четко слышно что в оригиале ее зовут Тихиро).

    Кто там у нас перевод слышал?
    #11
    Pashooka
    Asian Cinema Team
    • Total Posts : 1837
    • Joined: 2004/03/17 12:59:07
    • Location: Москва
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/29 15:08:33 (ссылка)
    Диск вышел - продается на Озоне за 385 рублей.
    Стандартное для СП издание - ДД 5.1 русский / японский, русский ДТС. Без допов. Картинка 1.75.

    А вот с чего в рекламе фильма (например в Тотале) написано что его бюджет 135 миллионов долларов? Как я не люблю дилетантов - даже такую простую информацию не могут проверить. Все пытаются закидать цифрами...

    Фильм будет показан по РЕН ТВ 1-го января будущего года в 15-15 кажется. Как раз проснутся после праздника.
    #12
    tol
    Любитель
    • Total Posts : 454
    • Joined: 2005/07/11 09:46:32
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/29 18:18:05 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:29.12.2005 15:08:33, Автор:Pashooka ::
    Диск вышел - продается на Озоне за 385 рублей.
    Стандартное для СП издание - ДД 5.1 русский / японский, русский ДТС. Без допов. Картинка 1.75.

    А вот с чего в рекламе фильма (например в Тотале) написано что его бюджет 135 миллионов долларов? Как я не люблю дилетантов - даже такую простую информацию не могут проверить. Все пытаются закидать цифрами...

    Фильм будет показан по РЕН ТВ 1-го января будущего года в 15-15 кажется. Как раз проснутся после праздника.
    ----------------



    На самом деле картинка между 1.85 и 2.35, наверно где-то 2.00 анаморф NTSC, звук DD5.1 (Русский синхронный; японский) и DTS (Русский синхронный), диск DVD-9, битрейт высокий (прыгает от 8 до 10). Из допов рекламный ролик и филмография Миядзаки. Меню анимировано и озвучено со значком С/Р в центре экрана[sm=mad.gif], а в остальном стандартное СиПишное меню. Изображение и звук очень приличные, DTS более полновесный, поканальная локализация хороша на всех треках, тылы задействованы почти весь фильм, картинка никаких особых нареканий не вызвала.
    У нас в г.Минске данный релиз можно купить за 6 у.е. за эту цену нормальное издание.
    #13
    bib
    Любитель
    • Total Posts : 578
    • Joined: 2004/07/05 10:54:00
    • Location: Нижний Новгород
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2005/12/30 10:39:14 (ссылка)
    На самом деле картинка между 1.85 и 2.35
    Картинка там не больше (всмысле, не уже) 1.85 точно... ближе к 1.78 с чем-то (ведь 16:9 - это 1.78). Там черные полосы не только сверху и снизу, а еще слева и справа (на проекторе это сильно заметно)... В общем, картинка не весь кадр занимает (как и "Унисенные призраками" были). Интересно, релизы других зон такую же картинку имеют?

    Еще (не буду утверждать, т.к. смотрел пару минут с ними) вроде бы субтитры сильно рассинхронизированы с голосами. Нужно получше посмотреть. Субтитры отличаются от голосового перевода.

    Но голоса на русском синхроне мне понравились... особенно огненный демон... "Вкуснатища!" :)
    #14
    GLOT1
    Любитель
    • Total Posts : 347
    • Joined: 2004/09/02 11:12:57
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2006/01/04 13:05:54 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:30.12.2005 10:39:14, Автор:bib ::
    На самом деле картинка между 1.85 и 2.35
    Картинка там не больше (всмысле, не уже) 1.85 точно... ближе к 1.78 с чем-то (ведь 16:9 - это 1.78). Там черные полосы не только сверху и снизу, а еще слева и справа (на проекторе это сильно заметно)... В общем, картинка не весь кадр занимает (как и "Унисенные призраками" были). Интересно, релизы других зон такую же картинку имеют?

    Еще (не буду утверждать, т.к. смотрел пару минут с ними) вроде бы субтитры сильно рассинхронизированы с голосами. Нужно получше посмотреть. Субтитры отличаются от голосового перевода.

    Но голоса на русском синхроне мне понравились... особенно огненный демон... "Вкуснатища!" :)
    ----------------


    Частично смотрел на проекторе, картинка анаморф, сбоку полос не наблюдал.
    Раздражает рывкообразность движения, но это по моему связано с технологие рисовки мультиков, по-моему в японских м-мах только 15 кадров в секунду. Со статикой все отлично.
    #15
    Genry13
    Любитель
    • Total Posts : 420
    • Joined: 2004/11/30 22:50:24
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2006/01/28 02:22:53 (ссылка)
    ----------------
    Цитата: Дата:23.11.2005 3:58:48, Автор: cir ::
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle)

    1 диск | фильм:
    - DVD9 | 7.43 GB
    - Меню статичное, полностью на японском, не озвучено
    - Анаморфированное 1;85;1 (примерно) | Битрейт держится на 7 Mbps
    - Звук: Японский DTS-ES (Kbps) и Dolby Digital 2.0 (192 Kbps) | Субтитров нет
    - Длительность 119 минут | NTSC

    ----------------



    Cir, а не могли бы Вы посмотреть какой битрейт выдает японский DTS-ES: полный - 1536 Kbps, половинный - 768, или какой?

    Спасибо
    #16
    Титулярный советник
    Любитель
    • Total Posts : 129
    • Joined: 2005/12/08 21:37:17
    • Status: offline
    Ходячий замок (Howl's Moving Castle) 2006/02/04 22:03:29 (ссылка)
    Вот бы и правда выпустили "Ходячий замок" как приложение к журналу, я бы сразу же купил без раздумий. Правда, я так куплю журнал, но такое dvd приложение было бы классным подарком [sm=em121.gif]
    #17
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5