Hogges
Зритель
- Total Posts : 13
- Joined: 4/28/2007
- Status: offline
Суббота, 28 Апрель 2007, 15:52:16
(ссылка)
Трудности перевода или переводчики-троечники?
Собственно майский номер, купил, листаю, ба - опять. "Space Jam" это не космический джем. Это дословно "неприятность из космоса", о чем собственно этот мультик и повествует. P.S. Ну это все цветочки по сравнению с переводом технических проблем в фильме Disclosure...
post edited by AJ - Среда, 02 Май 2007, 09:14:15
|
cir
Ценитель
- Total Posts : 1957
- Joined: 7/23/2004
- Status: offline
RE: Трудности перевода или переводчики-троечники?
Суббота, 28 Апрель 2007, 16:17:00
(ссылка)
ORIGINAL: Hogges Собственно майский номер, купил, листаю, ба - опять. "Space Jam" это не космический джем. Это дословно "неприятность из космоса", о чем собственно этот мультик и повествует. А вы вообще-то не туда притензию пищите - если уж на то пошло, то писать нужно как минимум в UPR! Это их релиз, их тайтл, их перевод. И переводу этому уже больше 10 лет - он со времён видеокассет Варуса и пираток так переводится.
|
Archer5
Зритель
- Total Posts : 143
- Joined: 1/2/2007
- Location: Екатеринбург
- Status: offline
RE: Трудности перевода или переводчики-троечники?
Суббота, 28 Апрель 2007, 21:15:36
(ссылка)
ORIGINAL: Hogges Собственно майский номер, купил, листаю, ба - опять. "Space Jam" это не космический джем. Это дословно "неприятность из космоса", о чем собственно этот мультик и повествует. Ага, "дословно". Очевидно, вы не в курсе, но jam, в данном случае, это зрелищный способ забросить мяч в кольцо, баскетбольный термин (равно как Slam Dunk). Перевести "дословно", это бросок. Что, в общем, не красиво. Цитата: The slam dunk is one of the highest percentage field goals one can attempt in basketball as well as one of the most crowd-pleasing plays. Other terms for slam dunk include "jam", "stuff", "flush", "cram" or "throw down". И никаких неприятностей. PS Джордан был королем этих трюков, откуда и ноги растут.
|
Kaban
ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
- Total Posts : 13333
- Joined: 8/13/2004
- Location: Санкт-Петербург
- Status: offline
RE: Трудности перевода или переводчики-троечники?
Суббота, 28 Апрель 2007, 22:25:04
(ссылка)
Свин полагает, что ноги растут и от неприятности и от вида забивания мяча. Просто так сложилось душевно в англоязыке.
Иногда, когда считаешь, что поступаешь правильно, забываешь, что тебе с этим жить... www.kabasha.ru - самое свиное место в сети
|
Hogges
Зритель
- Total Posts : 13
- Joined: 4/28/2007
- Status: offline
RE: Трудности перевода или переводчики-троечники?
Среда, 02 Май 2007, 08:47:17
(ссылка)
Это не претензия, это мысли вслух =). Кстати, вот еще True lies. И ему (неправильному переводу) тоже много-много лет... =) P.S. заодно узнали про названия бросков =)
|