Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

LockedТрудности перевода или переводчики-троечники?

Author
Hogges
Зритель
  • Total Posts : 13
  • Joined: 2007/04/28 09:12:41
  • Status: offline
2007/04/28 18:52:16 (ссылка)

Трудности перевода или переводчики-троечники?

Собственно майский номер, купил, листаю, ба - опять. "Space Jam" это не космический джем. Это дословно "неприятность из космоса", о чем собственно этот мультик и повествует.

P.S. Ну это все цветочки по сравнению с переводом технических проблем в фильме Disclosure...
post edited by AJ - 2007/05/02 12:14:15
#1

4 Ответов Related Threads

    cir
    Ценитель
    • Total Posts : 1957
    • Joined: 2004/07/23 12:30:09
    • Status: offline
    RE: Трудности перевода или переводчики-троечники? 2007/04/28 19:17:00 (ссылка)

    ORIGINAL: Hogges

    Собственно майский номер, купил, листаю, ба - опять. "Space Jam" это не космический джем. Это дословно "неприятность из космоса", о чем собственно этот мультик и повествует.

    А вы вообще-то не туда притензию пищите - если уж на то пошло, то писать нужно как минимум в UPR! Это их релиз, их тайтл, их перевод. И переводу этому уже больше 10 лет - он со времён видеокассет Варуса и пираток так переводится.
    #2
    Archer5
    Зритель
    • Total Posts : 143
    • Joined: 2007/01/03 00:29:00
    • Location: Екатеринбург
    • Status: offline
    RE: Трудности перевода или переводчики-троечники? 2007/04/29 00:15:36 (ссылка)
    ORIGINAL: Hogges
    Собственно майский номер, купил, листаю, ба - опять. "Space Jam" это не космический джем. Это дословно "неприятность из космоса", о чем собственно этот мультик и повествует.


    Ага, "дословно". Очевидно, вы не в курсе, но jam, в данном случае, это зрелищный способ забросить мяч в кольцо, баскетбольный термин (равно как Slam Dunk). Перевести "дословно", это бросок. Что, в общем, не красиво. 

    Цитата:
    The slam dunk is one of the highest percentage field goals one can attempt in basketball as well as one of the most crowd-pleasing plays. Other terms for slam dunk include "jam", "stuff", "flush", "cram" or "throw down".

    И никаких неприятностей.
     
    PS Джордан был королем этих трюков, откуда и ноги растут.
    #3
    Kaban
    ПОЧЕТНАЯ СКОТИНА ФОРУМА
    • Total Posts : 13333
    • Joined: 2004/08/13 13:11:31
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Трудности перевода или переводчики-троечники? 2007/04/29 01:25:04 (ссылка)
    Свин полагает, что ноги растут и от неприятности и от вида забивания мяча. Просто так сложилось душевно в англоязыке.

    Иногда, когда считаешь, что поступаешь правильно, забываешь, что тебе с этим жить...
    www.kabasha.ru - самое свиное место в сети
    #4
    Hogges
    Зритель
    • Total Posts : 13
    • Joined: 2007/04/28 09:12:41
    • Status: offline
    RE: Трудности перевода или переводчики-троечники? 2007/05/02 11:47:17 (ссылка)
    Это не претензия, это мысли вслух =).
    Кстати, вот еще True lies. И ему (неправильному переводу) тоже много-много лет... =)
     
    P.S. заодно узнали про названия бросков =)
    #5
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5