2011/02/19 16:36:08
Aurelio

ORIGINAL: Pan Fedor

Такой вопрос - а если вам скажут, что затраты по изготовлению русских сабов ПРЕВЫШАЮТ доход, который приносят продажи на территории России, и в убыток работать никто не будет.

Как изготовление субтитров может превышать доходы от продажи дисков?! Набить субтитры для уже готового перевода - плевое дело. На трекерах люди бесплатно это делают.
2011/02/19 17:22:23
BOLiK

ORIGINAL: Aurelio

ORIGINAL: Pan Fedor

Такой вопрос - а если вам скажут, что затраты по изготовлению русских сабов ПРЕВЫШАЮТ доход, который приносят продажи на территории России, и в убыток работать никто не будет.

Как изготовление субтитров может превышать доходы от продажи дисков?! Набить субтитры для уже готового перевода - плевое дело. На трекерах люди бесплатно это делают.

Ты набивал? Попробуй набей, прежде чем бросаться словами о "плёвости" этого дела. Да, люди делают это бесплатно, можно сказать за идёю. Но это очень тяжёлый труд. Правда Pan Fedor тоже глупость сказал. На которую уже ответил Морозов Александр. Полностью с ним согласен в этом вопросе.
2011/02/19 17:27:24
Aurelio

ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Ты набивал? Попробуй набей, прежде чем бросаться словами о "плёвости" этого дела. Да, люди делают это бесплатно, можно сказать за идёю. Но это очень тяжёлый труд. Правда Pan Fedor тоже глупость сказал. На которую уже ответил Морозов Александр. Полностью с ним согласен в этом вопросе.

Во-первых, я набивал и знаю, что это такое. Очень тяжелый труд - это в шахте уголь добывать, а сидеть за компьютером и внимательно печатать текст и тайминг - это не тяжелый труд. Во-вторых, говоря "плевое дело", я имел в виду уровень сложности по сравнению с другими аспектами авторинга диска. Создание субтитров - уж точно не самое сложное. Нарисовать красивое меню - гораздо сложнее и наверно дороже, но меню не перестают делать из-за этого.
2011/02/19 17:38:10
WESKER
+1 Петров Анатолий Вячеславович (Выборг, Ленинградская область)
Требую субтитры на фильм и на допы.

2011/02/19 17:46:28
Freaky Styley
ORIGINAL: Морозов Александр
Ребята, поправьте меня, если я ошибаюсь.
"Союз зверей" (от «Columbia/Sony») - с одной дорожкой, без сабов и допов вышел?
"Сезон охоты" (от «Columbia/Sony») - без русских сабов вышел?
"Обитель зла 4" (от «Columbia/Sony») - без русских сабов вышел?
"Мальчики-налётчики" (от «Columbia/Sony») - без русских сабов вышел?

Можно же эти релизы включить в наш список - претензию к SONY?

Ага, Владимир hdmaniac подсказывет, что на "Сезоне охоты 1 & 2" - нет русских субтитров и меню - англоязычное.
Значит, я включаю эти издания в наш список.
Остальные издания - кто ещё может проверить и подтвердить отсутствие русских сабов?
2011/02/19 17:55:58
Pan Fedor
Ну окрысились. Был задан вопрос,тем более что мы здесь не можем утверждать категорично, какие в реальности затраты на оплату труда тех людей, которые готовят перевод и сабы для фильма. Приводить в пример трекеры - некорректно, как минимум. Если человек захотел сам сделать сабы бесплатно, это его личное дело, но когда это является основной работой с окладом, это уже другое, это то кто нибудь различить способен? И за реальный объём рынка не стал бы так категорично говорить, не имея ТОЧНОЙ информации о процентном соотношении продаж, а без этого все остальные выводы - сотрясение воздуха. Тем более, как составляют рейтинги в России, знаю ОЧЕНЬ хорошо, не один год работал в этой сфере.
И о прямых продажах. Как считать такой вариант - напечатали тираж в 5000 , из него продали 4500, это плохой объём или нет? А если из той же цифры продали 1500, это как считать? По моему, такой подход более корректен, чем сравнение валовых цифр.

Зю. Для примера статистика по двум позициям в Чехии. Яйцо Чужих - тираж 400 шт, продан практически весь, найти можно только случайно оставшийся экземпляр. Начало (чумадан) - тираж 500, СВОБОДНО доступен без каких либо напрягов.
2011/02/19 18:07:35
Freaky Styley
ORIGINAL: Pan Fedor
Ну окрысились. Был задан вопрос,тем более что мы здесь не можем утверждать категорично, какие в реальности затраты на оплату труда тех людей, которые готовят перевод и сабы для фильма.

Да ты задал довольно прямой вопрос, я даже не знаю - как его можно истолковать по-другому (?):
Такой вопрос - а если вам скажут, что затраты по изготовлению русских сабов ПРЕВЫШАЮТ доход, который приносят продажи на территории России, и в убыток работать никто не будет.

Тебе и овечают все популярно: что затраты на изготовление русских субтитров - не стОят громадных денег и в количественном отношении не отличаются от затрат на изготовление литовских субтитров для того же самого фильма.
Или ты хочешь сказать, что российские изготовители сабов получают по 10000 ЕВРО в неделю?
В отличие от тех же самых литовских, которые целомудрено работают за 10 долларов в месяц?
2011/02/19 18:07:51
BOLiK
ORIGINAL: Aurelio

ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Ты набивал? Попробуй набей, прежде чем бросаться словами о "плёвости" этого дела. Да, люди делают это бесплатно, можно сказать за идёю. Но это очень тяжёлый труд. Правда Pan Fedor тоже глупость сказал. На которую уже ответил Морозов Александр. Полностью с ним согласен в этом вопросе.

Во-первых, я набивал и знаю, что это такое. Очень тяжелый труд - это в шахте уголь добывать, а сидеть за компьютером и внимательно печатать текст и тайминг - это не тяжелый труд. Во-вторых, говоря "плевое дело", я имел в виду уровень сложности по сравнению с другими аспектами авторинга диска. Создание субтитров - уж точно не самое сложное. Нарисовать красивое меню - гораздо сложнее и наверно дороже, но меню не перестают делать из-за этого.

Простите, но я вам не верю. Потому что в курсе всего что касается авторинга дисков. Потому что сам савторил не один десяток DVD дисков (блю-рей дисков ещё очень мало что бы о них упоминать). Потому, что сам набивал субтитры уже с готового перевода. Сидеть за компьютером..., попробуйте посидите ~ 30 часов чистого времени. Именно столько требуется на простое набивание субтитров для одного фильма, проверку орфографии и тайминга. Ни один другой "аспект авторинга" не отнимает столько времени как простое набивание субтитров с готового перевода.
2011/02/19 18:17:18
Aurelio

ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Простите, но я вам не верю. Потому что в курсе всего что касается авторинга дисков. Потому что сам савторил не один десяток DVD дисков (блю-рей дисков ещё очень мало что бы о них упоминать). Потому, что сам набивал субтитры уже с готового перевода. Сидеть за компьютером..., попробуйте посидите ~ 30 часов чистого времени. Именно столько требуется на простое набивание субтитров для одного фильма, проверку орфографии и тайминга. Ни один другой "аспект авторинга" не отнимает столько времени как простое набивание субтитров с готового перевода.

Ну не верите и не верите. Нет проблем. То, что набивание субтитров занимает много времени, не делает этот аспект самым тяжелым, а делает его самым длительным. А по поводу сидения за компьютером - тут вы в точку попали. Я работаю режиссером монтажа. Обычно монтирую часов 10 в день. В декабре, перед Новым годом три недели работал без единого выходного. А вообще у меня были случаи аврала, когда я не в сумме 30 часов работал над проектом, а буквально 30 часов подряд монтировал за компьютером. И при этом не считаю свой труд тяжелым. Прошу прощения за злостный оффтоп, завязываю.
2011/02/19 18:17:24
Pan Fedor
Ключевое место прошло незамеченным - ЕСЛИ СКАЖУТ. Проверить то не сможем никак, останется только принять этот вариант.
И Болик ( сорри за такую версию ника) привёл свои данные о трудоёмкости набития сабов с ГОТОВОГО перевода, а труд переводчика тоже денег стоит.
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account