2011/02/19 18:21:03
Aurelio

ORIGINAL: Pan Fedor

Ключевое место прошло незамеченным - ЕСЛИ СКАЖУТ. Проверить то не сможем никак, останется только принять этот вариант.
И Болик ( сорри за такую версию ника) привёл свои данные о трудоёмкости набития сабов с ГОТОВОГО перевода, а труд переводчика тоже денег стоит.

Вообще-то труд переводчика и так оплачивается для озвучания фильма, второй раз для субтитров переводить не надо. А аргумент "если скажут" вообще рассматривать не имеет смысла. Теоретически сказать могут, что угодно. А вдруг они скажут, что им религия не позволяет класть субтитры.
2011/02/19 18:31:26
Freaky Styley
ORIGINAL: Pan Fedor
Ключевое место прошло незамеченным - ЕСЛИ СКАЖУТ. Проверить то не сможем никак, останется только принять этот вариант.

Ну ЕСЛИ СКАЖУТ, то мы их квалифицированно отправим на 3 весёлые буквы с их аргументами.
Как это мы "не сможем проверить"? Я тебе прямо сейчас могу набрать телефонный номер конторы,
которая делает переводы, озвучки и набивает сабы куда угодно (хоть на лбу клиента).
И это - в провинциальном Калининграде, а в столице таких контор - на каждом углу.
2011/02/19 18:39:45
Pan Fedor
Часто перевод сабами и голосом различается, иногда весьма сильно, такое впечатление что делают два разных перевода ( губоукладочный и приближённый к реальности). Да, контор то много, но действительно знающих мало.
2011/02/19 18:56:10
Aurelio

ORIGINAL: Pan Fedor

Часто перевод сабами и голосом различается, иногда весьма сильно, такое впечатление что делают два разных перевода ( губоукладочный и приближённый к реальности). Да, контор то много, но действительно знающих мало.

Сначала делают просто перевод, не думая о губоукладке, потом подключается редактор и правит перевод для дубляжа. Но при этом изначальный перевод не сжигают и не рвут. Он все равно уже существует, чтобы можно было с него набить субтитры.
2011/02/19 19:23:43
GP
ORIGINAL: Pan Fedor

Такой вопрос - а если вам скажут, что затраты по изготовлению русских сабов ПРЕВЫШАЮТ доход, который приносят продажи на территории России, и в убыток работать никто не будет.

1) На их BD нет только русских субтитров. Означает ли, что создание именно русских субтитров обходится очень дорого? Или объёмы продаж blu-ray дисков в России значительно меньше чем в территориально небольших странах с не очень хорошей экономической ситуацией - скажем, в Латвии или в Литве?
2) У других мэйджоров на дисках (на BD и DVD) есть русские субтитры, а сами диски стоят дешевле. Пример - Фокс.
3) Русские субтитры есть на изданиях, выпускаемых местными конторами, работающие на совсем уж узком артхаузном рынке. И авторинг дисков они делают самостоятельно и только для одной страны. Пример - Кармен.

Или местное подразделение само принимает решение, что выслать из вариантов озвучки в головной офис для включения в общий авторинг на Европу, и все вопросы надо посылать к ним.

Уверен, что так оно и есть. Именно местное представительство не хочет утруждать себя лишней работой. Но у головного офиса есть власть, которую они должны применить.

Всё таки кому будет адресовано письмо? Sony Pictures Россия? Или Sony Pictures International?
По моим представлениям (основанным целиком на домыслах, а не на фактах) Sony Pictures Россия в основном занимается кинопрокатом. Она же представляет рекомендации головному офису о том, что из будущих релизов следует издать в России и на каком носителе. Авторинг blu-ray дисков делает головной офис на основании материалов, которые им предоставила Sony Pictures Россия. Авторинг DVD дисков делается в России (скорее всего Sony Pictures Россия заказывает авторинг). Видеосервис занимается только дистрибуцией (договоры с торговыми сетями и т.п.), т.е. Видеосервис, скорее всего, к наполнению дисков вообще не имеет никакого отношения. Видеосервис самостоятельно занимается выпуском фильмов на оптических носителях, но не фильмов из каталога Sony Pictures.

Я считаю, что писать надо именно в головной офис (т.е. в Sony Pictures International). Но в этом случае в письме должна полностью отсутствовать "лирика" - только требования и аргументы в их поддержку.
2011/02/19 19:37:50
Freaky Styley
ORIGINAL: GP
Всё таки кому будет адресовано письмо? Sony Pictures Россия? Или Sony Pictures International?

Я считаю, что писать надо именно в головной офис (т.е. в Sony Pictures International). Но в этом случае в письме должна полностью отсутствовать "лирика" - только требования и аргументы в их поддержку.


Да нет - писАть мы будем непосредственно в головной офис (см. самый первый пост):
Письмо отправим по сл. адресам (http://www.sonypictures.com/corp/aboutsonypictures.html):
1) Sony Pictures: consumer@sphecustomersupport.sony.com
Michael Lynton (Chairman & CEO, Sony Pictures Entertainment)
Amy Pascal (Co-Chairman, Sony Pictures Entertainment, Chairman, Sony Pictures Entertainment Motion Picture Group)
Jeff Blake (Vice Chairman, Sony Pictures Entertainment, Chairman, Worldwide Marketing and Distribution, Columbia TriStar
Motion Picture Group)

2) Sony Pictures Entertainment Global Communications
press@spe.sony.com


Нашему (российскому SONY) - даже говорить про это письмо не надо. Здесь работают подневольные люди,
которые никаких решений не принимают, а в жизни монстра принимают самое минимальное участие (принеси-подай-не стой-отойди).
Насчёт "лирики" - давайте-давайте, вместе доработаем русский текст письма (чтобы придти ко взаимному согласию),
оперативно его переведём на английский и отправим. Тянуть с этим делом не надо - "уйдёт" рыбка.


2011/02/19 19:50:53
GP
Полуоффтоп - из wiki на Кинокадре:
http://wiki.kinokadr.ru/wiki/Дубляж
А как у них?

Англоязычные кинорынки традиционно обходятся титрами (кроме детских продуктов), что бубляж, что закадряк там справедливо считаются отстоем, впрочем, существует завиральная теория, что таким образом эти рынки сами себя защищают от необходимости делиться сборами со всякими европейцами-азиатами. (Ну, речь не про Голливуд, а скорее про Великобританию и всякую Австралию.)

Небольшие национальные рынки обходятся наиболее дешёвыми вариантами локализаций по другой причине — там просто такие скромные сборы, что нет смысла городить огород.

Почти все крупные неанглоязычные рынки (иногда в законодательном порядке) предпочитают именно дубляж, в частности Франция, Германия, Италия, Япония, Китай, Испания. Особенно отличается этим делом Франция, там в дубляже не брезгуют принимать участие местные звёзды первой величины, получая соответствующий гонорар и процент со сборов.
2011/02/19 19:59:18
Космичъ
Ух, полтора суток не был, а тут такое дело назрело.
К сабам на фильмы я не особо щепетилен, но, думаю, после персмотра эдак -дцатого, возможно и захочется отсмотреть фильм на языке оригинала, и без сабов тут никуды.
А вот то что допы оставляют без субтитров, это сильно напрягает и раздражает, особенно если они содержательные и их много, пусть и отсматриваются иногда единожды.
Вобщем, я в любом случае подписываюсь.
2011/02/19 20:56:33
Invincible140
Тоже подписываюсь, запишите меня как Денис (Киров, Россия).
2011/02/19 21:05:59
Freaky Styley
Нет, пацаны - подписываться надо полностью: ФИО (город+домашний адрес+место работы).
А так можно Денисов и Серёг - набрать человек 300.
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account