2011/03/31 20:35:52
Швондер
ORIGINAL: George Bush

В Болгарии например, озвучивают только мультфильмы, а фильмы не переводят (ни в кино, ни на носителях), показывают их только с субтитрами.

У нас в Эстонии точно такая же практика. Мультфильмы дублируют, фильмы с субтитрами.
Правда я сильно сомневаюсь что таким образом можно какой-то язык учить.
2011/03/31 20:48:06
Ex1le
Это называется неуважение собственного языка и народа. Вот попробуй заставить американцев смотреть фильм с субтитрами.
2011/03/31 21:13:10
Швондер
Но в то же время сказать что это плохо язык не поворачивается.
Субтитры пускаются в двух вариантах (русские, эстонские), а мультфильмы уже совсем без субтитров. Плохо знаешь язык - труба.

Это так у нас, на юге. В столице (на севере) так вообще бывает фильмы с русским дубляжом одновременно идут с сеансами с субтитрами.
Запутанная ситуация в общем.
2011/03/31 21:19:14
GP
ORIGINAL: Ex1le

Вот попробуй заставить американцев смотреть фильм с субтитрами.

У американцев иностранные фильмы нередко идут в кинотеатрах с субтитрами. На изданиях от Criterion'а, например, не припомню ни одного случая, чтобы перевод был иначе как субтитрами. Не надо судить об американцах по тому, что говорит о них М. Задорнов...
2011/03/31 22:04:35
Ex1le

ORIGINAL: GP
У американцев иностранные фильмы нередко идут в кинотеатрах с субтитрами. На изданиях от Criterion'а, например, не припомню ни одного случая, чтобы перевод был иначе как субтитрами. Не надо судить об американцах по тому, что говорит о них М. Задорнов...

Я сужу по американцам по тому с какой частотой они делают ремейки иностранных фильмов вместо того, чтобы их переозвучить, я уж не говорю о том, чтобы показать с субтитрами. Из последнего - шведский "Впусти меня", например.
2011/03/31 22:28:59
GP
ORIGINAL: Ex1le

Я сужу по американцам по тому с какой частотой они делают ремейки иностранных фильмов вместо того, чтобы их переозвучить, я уж не говорю о том, чтобы показать с субтитрами.

На ремейках они делают деньги. Это как с переизданием фильмов - тоже самое, но теперь с новыми бонусами и в новой упаковке (и многие из присутствующих здесь на форуме покупает фильмы по нескольку раз). Как результат Турист c Джоли и Деппом посмотрели миллионы зрителей по всему миру (2.7 миллиона только в России), а Неуловимый с Марсо и Атталем даже во Франции посмотрело меньше миллиона (803 142 чел.). Просто американцы умеют делать деньги, даже если у них не получается в ремейке повторить достоинства оригинала.

А фильмы они активно дублируют. Как пример - дубляж Безумного Макса, где австралийский английский заменили на американский. Все роли озвучивали другие актеры, а Мэл Гибсон переозвучил сам себя. Другой пример - трилогия Миллениум ("Девушка с татуировкой дракона" и др.) шла в кинотеатрах с субтитрами, хотя на американском blu-ray издании есть дубляж.
2011/04/01 00:08:39
GarfieldZK

ORIGINAL: GP
Другой пример - трилогия Миллениум

И его они сейчас переснимают :)
2011/04/01 01:06:28
Lenny Nero
ORIGINAL: Ex1le

Это называется неуважение собственного языка и народа. Вот попробуй заставить американцев смотреть фильм с субтитрами.


В первую очередь это уважение к другому языку и произведению на этом языке.
А что, смотрят с удовольствием, тем кому это интересно/надо. Просто как самая большая киноиндустрия в мире, 95% фильмов местные. Остальные 4% на том же языке, залетевшие культовые хиты из Канады, Англии и Австралии. Но тот 1% иноязычных фильмов, что проникает в относительно замшелые, небольшие и 'независимые' кинотеатры, тоже идут с субтитрами.
Сам таким образом смотрел Lola Rennt, например.
Но то, что большинство субтитры не любит, это да, а некоторые, хоть там и родились, имеют сложности в понимании других англоязычных акцентов, как Lock Stock Гая Ричи, или, взять совсем известный случай, Mad Max, где сам Мел Гибсон передублировался! Edit: Ну GP уже написал.
2011/04/01 11:59:50
TheHutt
На самом деле дубляж или субтитры - обусловлено чисто исторически. В странах типа Германии, Италии и Франции - многолетняя традиция дубляжа, и зрители не примут ничего иного. В Голландии, Бельгии, Дании - такая же многолетняя традиция субтитров.
2011/04/01 14:26:54
BOLiK
Бельгия и Дания маленькие страны и им просто неподъёмно делать дубляж. С Голландией другое дело и её вообще упоминать не стоит. В Голландии 99% местных жителей, даже дети, говорят вполне сносно на английском языке. И такое положение вещей сложилось не сегодня.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account