На сайте
TotalDVD появилась ознакомительная версия сентябрьского номера, где можно почитать с интервью с представителями Sony Pictures Home Entertainment.
TotalDVD: "То есть он [владелец современного домашнего кинотеатра]
встает перед выбором: или смотреть с современным звуком на английском с субтитрами, или на русском со звуком уровня DVD." Результат засилья Голливуда - слово "английский" уже стало синонимом "иностранного".
Илья Кржевов: "Бывают ситуации, когда один Blu-Ray выпускается на все территории, а место на диске ограничено – в таких случаях мы, как правило, ничего не можем сделать." Типичный битрейт для субтитров на BD - 40 kbps. Для двухчасового фильма субтитры на диски займут примерно 290 MB, т.е. 0.6% от объема BD50. Часто ли встречаются издания где диск забит под завязку? Разумеется нет. Скорее всего Илья Кржевов где-то слышал подобный "звон", но не запомнил, что речь шла о звуковых дорожках (и скорее всего в HD формате). А это старший менеджер по производству Sony Pictures Home Entertainment...
Илья Кржевов: "Чтобы не было расхождений с кинотеатральной версией, русские субтитры повторяют кинотеатральный перевод." Т.е. искажение смысла, которое делалось при озвучке в угоду губоукладке, будет переносится и на субтитры.
Леонид Карнозов: "мы следим и будем продолжать следить за тем, чтобы продукт был максимально качественным." А что же такое качество в представлении Sony Pictures?
Леонид Карнозов: "Мы колебались, так как не понимали, действительно ли это важно для покупателей лицензионной продукции. Услышав их точку зрения, мы практически сразу пошли навстречу клиентам." В этой фразе и в целом из интервью проглядывает лицо бизнеса по-русски. Только деньги имеют значение. Никакой личной позиции. Никакой увлеченности делом, которым они занимаются. Это, по-моему, кардинально отличает наших издателей от западных. Разумеется, там тоже работают ради денег, но при этом они разбирают в том, чем занимаются.