2011/02/19 01:21:01
Lenny Nero
Мне лично на перевод наплевать, но субтитры, тем более для самого фильма, просто обязаны быть как класс, так что подпись оставьте. Только вот касается это всех релизов компании, не только Блю-реев, но и DVD тоже, и, думаю, должно таким образом подаваться в петиции, так как уже мультиформатная недоработка.
И да, не Сониевские кастраты упоминать не стоит, а вот кастраты фильмов, на которые им принадлежат права, можно, если таковые есть.

ORIGINAL: DST

Ещё было бы здорово, чтобы в журнал как нибудь отреагировал на это.


Журнал слишком, скажем прямо, ссыт, чтобы нормально 'реагировать' или поддерживать такие темы (не говорю про конкретных людей, а как издание в целом), хотя подобное безобразие должно было быть прекращено еще со времен DVD!
2011/02/19 01:31:07
GP
ORIGINAL: Морозов Александр

Что - позиция человека принципиально изменится в случае изменения текста (если этот же человек - возмущён до глубины души говнорелизами Sony)?

Могу только за себя ответить - если письмо будет затрагивать тему говнорелизов, то я под ним не подпишусь. И не потому, что мне нравятся говнорелизы. Просто я считаю, что в данный момент их победить не получится, а в таком случае протестное письмо стало бы пустым сотрясением эфира. Начиная акцию, нужно обязательно рассчитывать на конкретный результат (пусть даже это будет только небольшой шаг к желанной цели). Иначе ценность таких акций будет неуклонно снижаться.

С моей точки зрения борьба за русские субтитры на изданиях от Sony имеет все шансы на успех и под таким письмом я подпишусь.
2011/02/19 01:31:19
alexeiden
Моя подпись уже есть - Денисов Алексей Александрович
2011/02/19 01:34:25
DST
Ну так вроде как уже решили скороспелки к письму не приплетать. Теперь концентрируемся только на субтитрах (хотя бы на фильмах) .
2011/02/19 01:40:14
Freaky Styley
Алексей:

Следующие господа:
Тюкель Владимир Владимирович (Калининград)
Хоржевская Наталья Юрьевна (Калининград)
Смирнов Дмитрий Борисович (Калининград)
Казакова Анна Валерьевна (Калининград)
Агафонов Василий Николаевич (г. Гурьевск, Калининградская обл.)
Волбенко Алексей Геннадьевич (Калининград)
Сысоев Дмитрий (Москва)
Вощенко Владислав Анатольевич (Черняховск, Калининградская обл.)

- до сих пор являющиеся читателями журнала Total DVD, но не зарегистрированные на нашем форуме -
подтвердили (по телефону) свои подписи под письмом в SONY Pictures Россия. Оставляю их.


2011/02/19 01:47:36
DST
Я по прежнему оставляю свою подпись.
2011/02/19 02:07:09
GP
ORIGINAL: DST

Ну так вроде как уже решили скороспелки к письму не приплетать. Теперь концентрируемся только на субтитрах (хотя бы на фильмах) .

В текущей версии письма перечислены некоторые релизы. Чем они отличаются от других релизов Sony в плане субтитров? Может стоит просто подсчитать на скольких релизах есть русские субтитры и какой процент это число составляет к общему количеству их релизов. Подсчет можно сделать на базе blu-ray изданий, но в целом в письме, по-моему, не стоит выделять этот формат.

Письмо никак не аргументирует необходимость субтитров. А ведь статистика будет против - фильмы в переводе субтитрами смотрят незначительный процент зрителей. Но можно апеллировать к прецедентам: на релиза от Sony есть субтитры на языках тех стран, для которых выпущено конкретное издание - нет только русских субтитров. Т.е. во всех странах кроме России Sony не нарушает права меньшинств таких как плохослышащие люди или "эстетов", которые озвучке предпочитают субтитры. Стоит упомянуть, что в некоторых странах эти права защищены на законодательном уровне.

Можно упомянуть, что если на издании нет субтитров, то единственная техническая возможность посмотреть фильмы с субтитрами - это скачать нелегальную копию из интернета. Покупка легальной копии становится в таком случае бессмысленной.
2011/02/19 02:19:49
Lenny Nero
Ага, что он сказал, гы. То есть поддерживаю все предложения GP, и голосую за их внесение в текст. 
2011/02/19 03:32:35
Aurelio
Раз пошел новый сбор подписей, то подтверждаю свою: Бурков Алексей Иванович (г. Москва). Могу сразу разрешить использовать мой голос во всех петициях, направленных на улучшение качества работы наших горе-издателей. Согласен выступить за перевод допов (для меня это даже важнее, чем субтитры на фильм), против скороспелок и тому подобное.
2011/02/19 03:35:38
DTS
Т.е. во всех странах кроме России Sony не нарушает права меньшинств таких как плохослышащие люди или "эстетов", которые озвучке предпочитают субтитры


Литовские субтитры кладут только на фильм. На допах их нет.

Я естественно по прежнему всеми конечностями только ЗА!!!

И кстати, на этом форуме ведь сам Дмитрий Анатольевич присутствует.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account