Вы видели как пишутся так называемые «дубляжи» для цифровых релизов и ТВ? А я видел .
Когда актёр пишет с первого дубля одновременно с изображением. Даже не видя перед этим самой сцены. Как при закадровом переводе.
Поэтому называть эти поделки «дубляжом» оскорбить само это слово.
Это не дубляж. Это закадровый перевод, вложенный в уста. И честнее было бы перед зрителем сделать действительно закадровый перевод, оставив оригинальную дорожку на заднем плане.
Многие так радуются новым «дубляжам» на старые фильмы, не понимаю, что перед ними дешёвый липсинг. Сами актеры презрительно относятся к липсинку.
Настоящий качественный дубляж прокатчик заказывает только для кинотеатров.
Поверьте человеку, профессионально занятому в этой сфере.