2019/03/17 22:14:22
Джек-Джек
Britvak
Подытожим: в результате тотальной индиффирентности правообладателя мы, зрители, на выходе имеем обезображенную схему с подключением субтитров, запускаемую с помощью уродливых костылей. 
 
Тогда остается другой вопрос: зачем вообще оставлять оригинальную дорогу? Ведь условный англоязычный зритель оставит свой двухчасовой заработок в ростовских Мвидео, опустошив в них все сливные корзины. 
 
Я не помню, на каком диске (может, Безумцах?) сразу при воспроизведении запускалось кино. Безо всяких меню. Пульт там нужен разве, чтоб громкость подкрутить. К этому, видно, скоро и придем. Тотальная вполне экономия актуальна, особенно в сегодняшних условиях.




Вы от МостВидео тоже не покупали ДВД, когда там был UOP на переключение дорог и субтитров, и английский можно было смотреть только с субтитрами и никак иначе. Или французы идиоты в Студиоканал и на своих релизах тоже на английском делают на блюрее неотключаемые французские субтитры, или немцы, или англичане с изданиями какого-нибудь индонезийского кино. Это общемировая практика вообще-то. Есть провереннные способы от реэкспорта, есть правила для местных компаний. Если они вам не нравятся, то просто не покупайте.
Читаю ваши изыскания какой день и чего-то не пойму чего вы хотите.
2019/03/17 23:02:06
Kingsman
Уважаемый Arkan,
Есть ли надежда на Blu Ray издание «Дурное воспитание» и «Разомкнутые объятия» Альмодовара?
Права на «Дурное воспитание» у Russian World Vision, с которыми ND Play сотрудничают.
2019/03/18 10:53:03
Arkan75
Kingsman
Уважаемый Arkan,
Есть ли надежда на Blu Ray издание «Дурное воспитание» и «Разомкнутые объятия» Альмодовара?
Права на «Дурное воспитание» у Russian World Vision, с которыми ND Play сотрудничают.

Увы, я бы не рассчитывал особо.
2019/03/18 11:40:30
Britvak
Джек-Джек
Если они вам не нравятся, то просто не покупайте.
Читаю ваши изыскания какой день и чего-то не пойму чего вы хотите.



Обычно к этому титановому аргументу прибегают в конце дискуссии, однако в любом случае его можно отбить только однородным козырем. Если вы не понимаете, чего я хочу в своих "изысканиях", то можете последовать своему собственному совету и их не читать. Тем не менее, я все-таки попробую объяснить свою мысль более наглядно.
 
Вы приходите в блинную и заказываете блинов. После чего вам приносят блинов, но на лопате. На справедливое замечание вам отвечают, что блины вам подали и на том вопрос закрыт. Все последующие вопросы откровенно зашикиваются остальными посетителями, которых подобный подход вполне устраивает, ибо так принято с незапамятных времен и точно так же подают в Лондоне и Париже. Далее вы заходите в туалет в том же фешенебельном заведении и видите, что на кабинке написано большими буквами "БУМАГА ЕСТЬ". Внутри кабинки бумаги вы не обнаруживаете и спрашиваете у человека на соседнем горшке, а где, мол, бумага. Он отвечает: "Ты как с деревни. Вон обоина же есть, ее и отрывай".
 
К чему это все? Я, как потребитель, не хочу искать негра в темной комнате. И в этом смысле мне неважно, кто лепит кривые матрицы-авторинги - студия, дистрибьютор, локализаторы или складские работники наводят порчу. Я не обязан в этом разбираться и просто говорю, что это неудобно. К тому же ведь есть с чем сравнивать - на других дисках все реализовано как надо.
 
Вы говорите про вшитые субтитры на зарубежных изданиях. Да ради бога, кто ж против. Просто, чтоб они появились (у нас), надо, как выяснилось, в меню вручную выбирать оригинальную дорогу. И, если это "общемировая практика", то это является ничем иным, как совершенно идиотской саботажной идеей.
 
Как бы там ни было, это мое личное мнение. С точки зрения полемики с ним, конечно, можно не соглашаться, но с точки зрения здравого смысла - отрицание этого элементарного удобства, на мой опять же взгляд, слегка намекает. И, если действительно существует строгое назидание от правообладателя замыкать субтитры на выбор языка в главном меню, то остается только умыть руки. А, если здесь недоработка или откровенное попустительство с другой стороны, то вопрос остается открытым.
2019/03/18 12:02:15
Matrixpower
Britvak, Вы что глухонемой, что так докопались до субтитров? Если знаете инглиш в совершенстве или хотите послушать настоящие голоса актеров - смотрите на инглише. Нет - смотрите на русском. В редких случаях просто необходимы форсированные сабы, когда часть диалогов не переведена на русский. Полные сабы мало кому нужны в фильме.
2019/03/18 12:13:34
Britvak
А вы, верно, страдается астигматизмом. Я говорю исключительно о том, каким образом эти самые субтитры подключаются.
Не о том, что они сами по себе кривые или вшитые.
 
Я говорю том, что для их возникновения требуется провести некий ритуальный обряд, о существовании которого неподготовленный зритель, привыкший к элементарным удобствам, догадываться не может по определению. Все. Не надо ничего додумывать и присочинять. Критерионы, Каналплюсы, Киевнаучфильмы. Все, якобы, так делают. 
 
Ядро вопроса таково: у всех ли зарубежных издателей существует такая же практика - замыкать сабы на выбор языка в коренном меню? То есть, субтитры ни в каком другом случае не появятся ни при каких обстоятельствах, так надо понимать?
2019/03/18 12:51:29
Gugenot02
Джек-Джек
Britvak
 
Тогда остается другой вопрос: зачем вообще оставлять оригинальную дорогу? 




Вы от МостВидео тоже не покупали ДВД, когда там был UOP на переключение дорог и субтитров, и английский можно было смотреть только с субтитрами и никак иначе. 




А Вы покупали? На первой Матрице в меню выбора дорожек был "английский" и "английский с неотключаемыми русскими субтитрами", при чем текст про субтитры выделялся красным.
2019/03/18 12:54:25
Джек-Джек
Britvak
Ядро вопроса таково: у всех ли зарубежных издателей существует такая же практика - замыкать сабы на выбор языка в коренном меню? То есть, субтитры ни в каком другом случае не появятся ни при каких обстоятельствах, так надо понимать?

Конечно, не у всех. Это сильно зависит от издателя. Но в моей практике чаще всего это у французов: бокс Софии Копполы, Рэйд 2 и т.д.
Просто вместо тысячи слов, всего лишь надо было внести предложение Новому Диску, чтоб в меню выбора языков было два пункта: "Русский" и "Оригинал + русские субтитры".
А если есть форсированные субтитры на иностранную речь и надписи ( исключение - руссифицированнный видеоряд), то делать их при выборе русской дороги, чтоб не было повторения с Ла Ла Лэндом.
 
Gugenot02
А Вы покупали? На первой Матрице в меню выбора дорожек был "английский" и "английский с неотключаемыми русскими субтитрами", при чем текст про субтитры выделялся красным.

 
Покупал и Матрицу в том числе в снапкейсе. Я привел пример невозможности переключения субтитров во время просмотра или просмотра в той последовательности, как я хочу - например на русском с английскими субтитрами.
Или вообще, хочу Кубрика смотреть на нашем ДВД без субтитров.
2019/03/18 13:54:49
Britvak
Джек-Джек
 
Просто вместо тысячи слов, всего лишь надо было внести предложение Новому Диску, чтоб в меню выбора языков было два пункта: "Русский" и "Оригинал + русские субтитры"




Боюсь, все равно идолопоклонники воспротивятся любым нововведениям. Однако, я пойду еще дальше и предложу НД каким-нибудь образом указывать то же самое непосредственно на самой обложке сзади, чтобы потенциальный покупатель не сбивался с толку и видел все карты сразу.
2019/03/18 14:44:29
Дмитрий 17
Добрый день! Уважаемые форумчане, Вы говорите, что форсированные русские сабы на оригинальной звуковой дорожке -это попытка избежать реэкспорта и строгое требование правообладателя. А какому европейцу придёт в голову покупать наш местный релиз, если доставка в Европу съест всю экономию. Ведь доставка будет только курьером (СДЭK, DHL и т.д.), который заламывает цену. И не каждый российский магазин будет связываться с отправкой за границу. Или я ошибаюсь и отправить можно за копейки?
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account