Ну вот и Кабан посмотрел Донни на ДВД-приложении. И знаете, релз меня устроил на 90%. Поддерживаю БХ, что называть данный релиз провальным или бракованным несправедливо. Твердая хорошая четверка. К тому же какая там музыка. [sm=em62.gif] Однако это тема уже другого топика.
А теперь, не отходя от теории написания читательских писем Дениса Пдоляка, покритикуем. Кабана удивило качество перевода и субтитров (про сабы см. баги на скриншотах, показ. далее). А впереводе отсутствует местами перевод некоторой части разговоров, неправильно переведен или вовсе опущен при переводе рад моментов, часть из которых влияет на понимание фильма, на финальных титрах Гилленхал и ее сестра названы почему-то Силенхалами и т.д.
Вобщем неудовлетворительно.
В связи с этим возник вопрос: Борис, а сабы и перевод - это копия с Твистеровского диска, или Вы имеете какое-то отношение к ним?
Attached Image(s)
