Недавно возмущался изданием «Трудностей перевода» от CP. И с надеждой ждал приложения к TOTAL’у.
Однако господа, неужели у тех, кто мастерил диск проблемы с ушами[sm=mad.gif]! Неужели никто не слышит как технически испорчен русский дубляж (и в Долби и в ДТС)!!!
Рекомендую поставить диск и включить небольшую сцену диалога Скарлет Йохансон и Джованни Рибизи от 38-й минуты фильма (глава 10). Это просто наиболее яркий пример аудио-брака изуродовавшего всю русскую дорогу. Прислушайтесь к репликам! Такое впечатление, будто периодически выпадают миллисекундные фрагменты звука.
Получается что-то вроде:
- Послу_ай а вс_отки п_чему ты _стаешся?
- А п_чему ты _езжаешь?
Или
- Я люблю _эбя!
И так на протяжении всего фильма, местами больше, местами меньше.
Единственное объяснение такому дефекту может быть то, что кинотеатральный звук искусственно ужимали на 4% для ПАЛовского изображения, да еще в какой-то не лучшей программе.
Полный косяк. Такого издевательства над звуком я еще не встречал. Но только баги CP-digital это уже общее место, а вот для ВАШЕГО журнала такое непростительно!!!
[sm=ban.gif]