2005/11/25 19:06:36
Владимир Шишокин
Ну написано же 16:9 [sm=9.gif]
Дубляж, дубляж - все договорились о смежных правах с CP. [sm=1.gif]
2005/11/25 19:14:09
Dimonator
Вот к примеру на диске с Хэллоуином стоит напротив изображения - 1,85:1 (16:9).
Первое - размер экрана, второе - указание на анаморфирование
2005/11/25 19:41:16
Christmas
Соглашусь с Владимиром насчёт небольшой статьи про фильм !

Только сегодня преобрёл журнал.Пока не читал.Но просмотрев приложение растроился из-за отсутствия роликов к Флексу и Поттеру

Обложка к диску - класс.Давно не видел без содержания =)

2005/11/25 20:19:43
benefactor
Недавно возмущался изданием «Трудностей перевода» от CP. И с надеждой ждал приложения к TOTAL’у.

Однако господа, неужели у тех, кто мастерил диск проблемы с ушами[sm=mad.gif]! Неужели никто не слышит как технически испорчен русский дубляж (и в Долби и в ДТС)!!!

Рекомендую поставить диск и включить небольшую сцену диалога Скарлет Йохансон и Джованни Рибизи от 38-й минуты фильма (глава 10). Это просто наиболее яркий пример аудио-брака изуродовавшего всю русскую дорогу. Прислушайтесь к репликам! Такое впечатление, будто периодически выпадают миллисекундные фрагменты звука.

Получается что-то вроде:

- Послу_ай а вс_отки п_чему ты _стаешся?
- А п_чему ты _езжаешь?

Или

- Я люблю _эбя!

И так на протяжении всего фильма, местами больше, местами меньше.


Единственное объяснение такому дефекту может быть то, что кинотеатральный звук искусственно ужимали на 4% для ПАЛовского изображения, да еще в какой-то не лучшей программе.
Полный косяк. Такого издевательства над звуком я еще не встречал. Но только баги CP-digital это уже общее место, а вот для ВАШЕГО журнала такое непростительно!!!
[sm=ban.gif]
2005/11/26 01:09:09
Random
Полагаю, что, если изображение можно было взять с приличных релизов, то дубляж можно было переписать только с СиПиДиска. То бишь, ситуация как с "Небесным капитаном" от ДВД-эксперта: хорошее изображение и оригинальная дорожка плюс убогого качества дублированный трек

Вопрос гл. редактору: Затруднительно ли добавлять на диски английские субтитры? Потому что я не вижу для себя никакого прока смотреть фильм в оригинале с русскими, а с английскими все-таки как-то лучше.
2005/11/26 02:12:14
J.S.
Купил новый номер Total DVD, а тут такая засада - диск весь исцарапан, как будто кот по нему лапой провел. Хорошо хоть читается нормально (на компе, на плеере не пробовал за отсутствием оного)

Вследствие чего вопрос - кто виноват в возникновении царапин, диск то был хорошо закреплен и не болтался?!?
2005/11/26 07:29:51
Главный редактор
----------------
Цитата: Дата:26.11.2005 1:09:09, Автор:darth_random :: Вопрос гл. редактору: Затруднительно ли добавлять на диски английские субтитры? Потому что я не вижу для себя никакого прока смотреть фильм в оригинале с русскими, а с английскими все-таки как-то лучше.
----------------



Подумаем, но вообще здесь могут возникнуть сложности юридического характера.
2005/11/26 07:31:21
Главный редактор
----------------
Цитата: Дата:25.11.2005 20:19:43, Автор:benefactor ::
Недавно возмущался изданием «Трудностей перевода» от CP. И с надеждой ждал приложения к TOTAL’у.

Однако господа, неужели у тех, кто мастерил диск проблемы с ушами[sm=mad.gif]! Неужели никто не слышит как технически испорчен русский дубляж (и в Долби и в ДТС)!!!

Рекомендую поставить диск и включить небольшую сцену диалога Скарлет Йохансон и Джованни Рибизи от 38-й минуты фильма (глава 10). Это просто наиболее яркий пример аудио-брака изуродовавшего всю русскую дорогу. Прислушайтесь к репликам! Такое впечатление, будто периодически выпадают миллисекундные фрагменты звука.

Получается что-то вроде:

- Послу_ай а вс_отки п_чему ты _стаешся?
- А п_чему ты _езжаешь?

Или

- Я люблю _эбя!

И так на протяжении всего фильма, местами больше, местами меньше.


Единственное объяснение такому дефекту может быть то, что кинотеатральный звук искусственно ужимали на 4% для ПАЛовского изображения, да еще в какой-то не лучшей программе.
Полный косяк. Такого издевательства над звуком я еще не встречал. Но только баги CP-digital это уже общее место, а вот для ВАШЕГО журнала такое непростительно!!!
[sm=ban.gif]
----------------



Это "глюк" с диска CP - здесь дилемма такая, либо дубляж, но такой, либо синхронный перевод, сделанный заново.
2005/11/26 08:48:22
Бог
Борис, у Вас теперь почти с каждым диском дилеммы.[sm=1.gif]

Ну, сделали бы заново синхрон.[sm=sm128.gif]
2005/11/26 08:53:03
Главный редактор
----------------
Цитата: Дата:26.11.2005 8:48:22, Автор:Бог ::
Борис, у Вас теперь почти с каждым диском дилеммы.[sm=1.gif]

Ну, сделали бы заново синхрон.[sm=sm128.gif]
----------------



Ну так ведь уже делали раньше - на "Унесенных призраками" к "Эксперту", например. После чего нам недвусмысленно намекнули, что лучше бы оставили дубляж. Теперь наоборот? Сейчас отправляю в работу "Вечное сияние чистого разума" - дубляж или синхрон заново?
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account