2005/11/27 14:34:58
Foox
Если Борис решил, то решение уже необратимо. К тому же диск уже давно савторен, если уже и не ушел в тираж [sm=001.gif]

А он шел в ограниченом прокате или в широком?
Если в широком, то скорее всего был дубляж, а вот если в ограниченом, то мож и с субтитрами...


В широком ограниченом [sm=2.gif]
2005/11/27 16:07:50
Блинк
В кинотетрах "Вечное сияние..." было с дубляжом, который позже и появился на диске CP.
2005/11/27 18:44:25
Dimonator
Я так думаю, большинство за дубляж. Если в дубляже Трудностей такая шняга с западанием, то в синхроне, к примеру, часто бывает раздражающая отсебятина, когда актёры проговаривают текст быстрее, чем нужно. Короче, нужен дубляж!
2005/11/27 18:53:49
Foox
----------------
Цитата: Дата:27.11.2005 16:07:50, Автор:Блинк ::
В кинотетрах "Вечное сияние..." было с дубляжом, который позже и появился на диске CP.
----------------



Я про Трудности спрашивал...
2005/11/27 19:07:01
hal 9000
----------------
Цитата: Дата:27.11.2005 10:06:14, Автор:Foox ::
Так, 21 грамм будет..? [sm=sm128.gif]
----------------



21 грамм - [sm=em121.gif][sm=em121.gif][sm=em121.gif]. Очень хочеться, чтоб был на приложении...[sm=sm203.gif] А то у СР - [sm=ban.gif][sm=mad.gif][sm=001.gif]
2005/11/27 19:32:50
Christmas
Даёшь народу дубляж на Вечном Сиянии!!![sm=9.gif]
2005/11/27 20:26:59
Бог
----------------
Цитата: Дата:26.11.2005 8:53:03, Автор:Главный редактор ::
----------------

Цитата: Дата:26.11.2005 8:48:22, Автор:Бог ::
Борис, у Вас теперь почти с каждым диском дилеммы.[sm=1.gif]


Ну, сделали бы заново синхрон.[sm=sm128.gif]
----------------




Ну так ведь уже делали раньше - на "Унесенных призраками" к "Эксперту", например. После чего нам недвусмысленно намекнули, что лучше бы оставили дубляж. Теперь наоборот? Сейчас отправляю в работу "Вечное сияние чистого разума" - дубляж или синхрон заново?
----------------


Вашему читателю и зрителю нужно только одно: чтобы в качестве русской звуковой дорожки был лучший перевод. Дубляж это или синхрон - не столь принципиально (для большинства, не всех, конечно). Правда, в отдельных случаях обязательно должен быть синхрон, чтобы был слышен оригинальный голос актера. К примеру, комедии с Дж.Кэрри, Остины Пауэрсы, День сурка и другие аналогичные фильмы.

В случае с Вечным сиянием Сипишники использовали очень удачный дубляж. На редкость удачный и по смыслу, и по подбору голосов для главных героев. Поэтому, если Вам интересно моё мнение, - сделайте дубляж.[sm=1.gif]

В случае с Трудностями перевода изначально не правильным было делать дубляж. Ни один переводчик не может адекватно перевести язвительный, иронично-усталый тон Б.Мюррея. Вспомните эпизод, когда снимали рекламу виски. Так вот - Мюррея выдвигали на Оскар именно за этот эпизод (во многом). Это невозможно повторить русским голосом. Поэтому Вы обязаны были сделать синхрон. К тому же с учетом глюка Сипишного дубляжа (видимо, подгоняли под ПАЛ).

На Унесенных призраками, имхо, лучше подходит именно дубляж, во многом из-за инородности ДЛЯ БОЛЬШИНСТВА РУССКИХ ЛЮДЕЙ азиатских языков.

Резюмирую: подходите к выбору звуковой дорожки взвешенно и глубоко продуманно.

ПС. И, кстати, всем не угодишь. Но постарайтесь угодить большинству.[sm=hi.gif]
2005/11/27 21:03:57
Random
Аюсолютно согласен. Больше всего раздражает, когда синхронщики проговаривают текст быстрее, чем надо и начинают договаривать бесконечные "я так считаю" или повторять последнюю фразу, переставив слова местами
2005/11/28 09:56:48
E1
Автор Бог : В случае с Трудностями перевода изначально не правильным было делать дубляж. Ни один переводчик не может адекватно перевести язвительный, иронично-усталый тон Б.Мюррея. Вспомните эпизод, когда снимали рекламу виски.

Субтитры есть - смотри с ними, лучше Мюррея, чем они, никто не передаст. Вот зе праблем то? Через синхрон приятнее что ли Мюррея слушать?

Автор Бог :ПС. И, кстати, всем не угодишь. Но постарайтесь угодить большинству.
Я бы предложил радикальнее: постарайтесь искренне угодить себе, остальные подтянутся.
2005/11/28 10:02:29
E1
Автор darth_random :...То бишь, ситуация как с "Небесным капитаном" от ДВД-эксперта: хорошее изображение и оригинальная дорожка плюс убогого качества дублированный трек.
Это утверждение, мягко говоря, неверное. На релизе достаточно приличный дублированный трек, просто он сильно проигрывает представленным английским, выше головы не прыгнешь. Скажем так: не русский трек там плох, там английские очень хороши.
Я когда смотрел рулон-релиз от ЦП искренне радовался русской ДД-дорожке (в части передачи окружающих эффектов).
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account