----------------
Цитата: Дата:26.11.2005 8:53:03, Автор:Главный редактор ::
----------------
Цитата: Дата:26.11.2005 8:48:22, Автор:Бог ::
Борис, у Вас теперь почти с каждым диском дилеммы.[sm=1.gif]
Ну, сделали бы заново синхрон.[sm=sm128.gif]
----------------
Ну так ведь уже делали раньше - на "Унесенных призраками" к "Эксперту", например. После чего нам недвусмысленно намекнули, что лучше бы оставили дубляж. Теперь наоборот? Сейчас отправляю в работу "Вечное сияние чистого разума" - дубляж или синхрон заново?
----------------
Вашему читателю и зрителю нужно только одно: чтобы в качестве русской звуковой дорожки был лучший перевод. Дубляж это или синхрон - не столь принципиально (для большинства, не всех, конечно). Правда, в отдельных случаях обязательно должен быть синхрон, чтобы был слышен оригинальный голос актера. К примеру, комедии с Дж.Кэрри, Остины Пауэрсы, День сурка и другие аналогичные фильмы.
В случае с Вечным сиянием Сипишники использовали очень удачный дубляж. На редкость удачный и по смыслу, и по подбору голосов для главных героев. Поэтому, если Вам интересно моё мнение, - сделайте дубляж.[sm=1.gif]
В случае с Трудностями перевода изначально не правильным было делать дубляж. Ни один переводчик не может адекватно перевести язвительный, иронично-усталый тон Б.Мюррея. Вспомните эпизод, когда снимали рекламу виски. Так вот - Мюррея выдвигали на Оскар именно за этот эпизод (во многом). Это невозможно повторить русским голосом. Поэтому Вы обязаны были сделать синхрон. К тому же с учетом глюка Сипишного дубляжа (видимо, подгоняли под ПАЛ).
На Унесенных призраками, имхо, лучше подходит именно дубляж, во многом из-за инородности ДЛЯ БОЛЬШИНСТВА РУССКИХ ЛЮДЕЙ азиатских языков.
Резюмирую: подходите к выбору звуковой дорожки взвешенно и глубоко продуманно.
ПС. И, кстати, всем не угодишь. Но постарайтесь угодить большинству.[sm=hi.gif]