2005/11/28 10:17:07
Бог
----------------
Цитата: Дата:28.11.2005 9:56:48, Автор:E1 ::
Автор Бог : В случае с Трудностями перевода изначально не правильным было делать дубляж. Ни один переводчик не может адекватно перевести язвительный, иронично-усталый тон Б.Мюррея. Вспомните эпизод, когда снимали рекламу виски.


Субтитры есть - смотри с ними, лучше Мюррея, чем они, никто не передаст. Вот зе праблем то? Через синхрон приятнее что ли Мюррея слушать?

----------------


Лично у меня восприятие звуковое лучше. Тяжело смотреть происходящее и читать некия пояснения внизу экрана в течение всего фильма. А синхрон позволяет слушать голос оригинала и в фоновом режиме звуковые пояснения, которые абсолютно не отвлекают.[sm=1.gif]
2005/11/28 11:49:24
Foox
Дело времени и привычки..!
2005/11/28 12:08:06
просто Артур
Однозначно за дубляж на "Вечном сиянии...", тем более что это еще и дешевле [sm=1.gif]
2005/11/28 12:14:03
Foox
Чего-то Борис Хохлов перемудрил... [sm=sm128.gif]

Вон, даже Эксперт к дубляжу вернулся [sm=sm128.gif]
2005/11/28 12:14:14
Калигула
----------------
Цитата: Дата:28.11.2005 12:08:06, Автор:просто Артур ::
Однозначно за дубляж на "Вечном сиянии...", тем более что это еще и дешевле [sm=1.gif]
----------------



Лучше бы удивили английскими титрами...[sm=1.gif]
2005/11/28 13:04:55
Блинк
Похоже решение уже принято. Рискну преположить, что если Борис и появится в этой ветке с комментами по этому вопросу, то займет позицию "Менюшки-2".
2005/11/28 14:32:51
Главный редактор
----------------
Цитата: Дата:28.11.2005 12:14:03, Автор:Foox ::
Чего-то Борис Хохлов перемудрил... [sm=sm128.gif]

Вон, даже Эксперт к дубляжу вернулся [sm=sm128.gif]
----------------



А при чем здесь Борис Хохлов? Вы читали топик-то? Все для вас, любимых, но непостоянных читателей. Все вопросы к NimanD во Владивосток.
2005/11/28 14:57:59
niMANd
Всё это напомнило мне "На несколько долларов больше"[sm=2.gif]

Действующие лица: Ли ван Клиф, Клинт Иствуд и китаец-носильщик.
К.И.: Неси вещи на станцию - этот господин уезжает.
Л.в К.: Неси назад.
К.И.: Неси на вокзал!
Л.в К.: Неси назад!
К.И.: На вокзал!!
Л.в К.: Назад!!

Китаец бросает вещи, матерится по-китайски и убегает.


Несложно догадаться, кто есть кто в этой ветке[sm=2.gif]

Ещ1 раз повторюсь лучше технически качественный синхрон, чем бракованный дубляж! Да, дубляж как вид перевода в случае с "Вечным..." - лучше. Но в нём есть маленькая (имхо, очень большая) капля дёгтя - технический брак от СиПи. А, как известно, если смешать мешок сахара с килограммом derma (простите мой дурной клатчский), то получится мешок derma... Пусть даже и сладкого[sm=16.gif]
2005/11/28 15:19:51
MadB
----------------
Цитата: Дата:28.11.2005 12:14:14, Автор:Калигула ::

Лучше бы удивили английскими титрами...[sm=1.gif]

----------------


[sm=em121.gif][sm=em62.gif]
2005/11/28 15:43:09
Foox
Так, кто сказал, что дубляж на Вечном Сиянии бракованный?!?! [sm=sm128.gif]

...я только этого не пойму [sm=001.gif] ...и что китаец сказал матом, тоже
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account