2005/11/30 09:50:58
Блинк
Нда... Ищем скрытые недостатки дубляжа "Вечного сияния...", которые "на слух не заметишь, но они есть", а как будто синхрон от Тотала идеальный[sm=sm128.gif]. Там ведь не только голоса подобраны безобразно, сам перевод тоже далеко не от Гоблина по точности

Трагедии нет. Просто вместо одного неидеального издания от CP будет два неидеальных издания. Даже с кинотеатральным дубляжом, не совсем правильно сведенном CP, был бы не эталон, но хоть что-то толковое. Мне еще осталось заказать R1. Для полного счастья[sm=1.gif]
2005/11/30 10:32:25
KostiKiev
Прочтя несколько последних страниц так четко и не понял – какое видео на "Трудностях перевода". Тот же самый транскод от СР или всё-таки полноценный pal-трансфер. Подскажите.

Касательно "Вечного сияния...". Огромная просьба разместить английские субтитры, они очень нужны в столь запутанном фильме.

Дубляж или синхрон, имхо равнозначное зло (для этого кино): кинотеатральный дубляж запомнился мне фальшивостью интонаций и жутко прокуренным голосом главной героини, синхрон же может создать жуткую звуковую кашу во время многочисленных бесед.
2005/11/30 10:35:24
Калигула
----------------
Цитата: Дата:30.11.2005 3:35:49, Автор:epsilon ::
и такой фильм...

----------------



epsilon, не удовлетворите любопытство?
А какие фильмы вам нравятся? Если можно, пару примеров.
2005/11/30 11:10:48
Главный редактор
----------------
Цитата: Дата:30.11.2005 10:32:25, Автор:KostiKiev ::
Прочтя несколько последних страниц так четко и не понял – какое видео на "Трудностях перевода". Тот же самый транскод от СР или всё-таки полноценный pal-трансфер. Подскажите.

Касательно "Вечного сияния...". Огромная просьба разместить английские субтитры, они очень нужны в столь запутанном фильме.

Дубляж или синхрон, имхо равнозначное зло (для этого кино): кинотеатральный дубляж запомнился мне фальшивостью интонаций и жутко прокуренным голосом главной героини, синхрон же может создать жуткую звуковую кашу во время многочисленных бесед.
----------------



Дорогие наши читатели. Повторяю еще раз, английские субтитры мы размещать не имеем права по юридическим соображениям. И я вот еще что не понимаю - если вы смотрите фильм на языке оригинала и с английскими субтитрами (то есть, перевод вам не нужен), что вас останавливает от покупки R1/2?
2005/11/30 11:16:03
Bilbo
Во-первых, это будет дороже.
Во-вторых, вы на приложениях иногда размещаете хорошие фильмы, которые я бы в жизни себе не купил. Вот и всё, все проще простого.
2005/11/30 11:17:04
Калигула
----------------
Цитата: Дата:30.11.2005 11:10:48, Автор:Главный редактор ::
----------------

Дорогие наши читатели. Повторяю еще раз, английские субтитры мы размещать не имеем права по юридическим соображениям. И я вот еще что не понимаю - если вы смотрите фильм на языке оригинала и с английскими субтитрами (то есть, перевод вам не нужен), что вас останавливает от покупки R1/2?
----------------



Дорогой наш главный редактор. С английскими субтитрами ясно. А по поводу непонимания - чего же тут непонятного? Фильмов выходит чертовски много, и всех их в R1/2 не купишь. В частности, не купишь большую часть того, что выходит на Тоталовском диске (ну не придет мне в голову заказывать в US "Вечное сияние чистого разума" или "Трудности перевода", я всегда найду там что-то, чего хочется больше, у кого-то такое же отношение например к "Хелловину" или "Догме"). Так что все просто. Но если не имеете права - то обсуждение в принципе не имеет смысла. Нет значит нет.[sm=2.gif]
2005/11/30 16:51:14
epsilon
Для Калигула

epsilon, не удовлетворите любопытство?
А какие фильмы вам нравятся? Если можно, пару примеров.
Пожалуйста, но их очень много - это так для примера по разным направлениям:
-Схватка
-Семь
-Кровавый четверг
-Криминальное чтиво
-Бешеные псы
-Путь Карлито
-Лицо со шрамом
-Крёстный отец
-Однажды в Америке
-Пираты карибского моря
-Сериал "Клан Сопрано"
-Забытая мелодия для флейты
-Иван Васильевич меняет профессию
-Человек с бульвара Капуцинов
-Том и Джерри
-Ледниковый период
-Микрокосмос
-Птицы 1/2
И многое многое другое...
2005/11/30 17:35:39
KostiKiev
Главный редактор Повторяю еще раз, английские субтитры мы размещать не имеем права по юридическим соображениям
Это коснётся только данного фильма или всех последующих приложений тоже?
Навскидку припомнил несколько дисков, на которых английские субы мирно сосуществовали с русскими: "Свидетель", "Связь", "Небесный капитан" (dvdXpertовское издание).

Главный редактор если вы смотрите фильм на языке оригинала и с английскими субтитрами (то есть, перевод вам не нужен), что вас останавливает от покупки R1/2?
- необходимость связываться с почтой и денежными переводами,
- цена,
- русский перевод тоже может пригодиться для пересмотра с не владеющими английским.

Вопрос про видеотрансфер на "Трудностях перевода" остаётся открытым.

2005/11/30 18:36:28
Главный редактор
----------------
Цитата: Дата:30.11.2005 17:35:39, Автор:KostiKiev ::

Вопрос про видеотрансфер на "Трудностях перевода" остаётся открытым.


----------------



Новый.
2005/12/01 12:14:15
mr.PK
А кто сейчас занимается обменом царапанных дисков?
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account