Ну, нам ведь сказали, что для тоталовского DVD-приложения редакция делает это сама - и зачастую напрямую "с экрана"[sm=em62.gif][sm=em62.gif][sm=em62.gif]
Хотя - можно и вовсе не переводить...[sm=go139.gif]
Ну, а вообще профессиональным дубляжом кинотеатральных роликов - а иногда и их монтажом, если позволяет контракт, занимаются прокатчики.
К примеру - кто еще помнит "Часы"? Так вот, сравните ролик из кинотеатра с самим фильмом - ощущения - как будто абослютно разные фильмы. Но мне понравился результат обоих...[sm=em121.gif][sm=em121.gif][sm=em121.gif]
А вообще - я лично за ОДИН!!! профессиональный вариант перевода. А не за десяток разных.
ОДИН ФИЛЬМ - ОДИН ОРИГИНАЛЬНЫЙ ЗВУКОВОЙ КОНТЕНТ - ОДИН ДУБЛЯЖ![sm=001.gif]