ORIGINAL: Kaban
Оспаривать? А зачем? К тому же Кабаша повторится в сотый раз - даже не умея что-либо делать, Хрю может это оценить. И его оцнека не значит, что сам Хрю может сделать это лучше (возможно выйдет на порядок хуже), оценка означает лишь то, как это Хрю понравилось, учитывая тот уровень, на котором он разбирается в предмете или области разговора.
Вот, этого сравнения от Кабаши я и жду: "учитывая тот уровень, на котором он разбирается в предмете". Просто, учитывая "мой уровень" знания англ. языка, перевод данного фрагмента Гоблина (тех фраз, которые успел уловить на английском) очень близок по тексту.
ORIGINAL: Kaban
Говоря же про Гоблина, Хрю отметит, что в целом переводчик он такой же как и все, ни лучше и не хуже. Просто славу себе дешевую создал (отедльными работами) - это Хрюшу удручает. Дешевая слава создается для убогих людей. Талантливым она придет сама. Далее логический ряд продолжаем сами.
Ряд продолжать не буду...
"Дешевая слава" Гоблина мне так же не мила, как и дорогая реклама ПитерФМ..!
Гоблина, как явление никогда не любил .., но когда начал смотреть фильмы в его ПРАВИЛЬНЫХ переводах, получил большое удовлетворение от этого симбиоза оригинальной дороги + очень близкого по тексту перевода (без губоукладок и закосов под литературность).
Послушал Кабаша предлагаемый Фуксом отрывок и может сказать следующее.
А ломался-то, ломался [sm=2.gif]
К лексической составляющей перевода претензий нет. В некоторых моментах возможны вариации, но это не ошибки, а именно вариации. Кабаша что-то перевел бы иначе, Гоблин - так, как перевел. В любом случае лексических искажений нет и значит все ОК. Здесь зачет.
Что и требовал(-ось) услышать!
К интонационной составляющей перевода претензий вагон и маленькая тележка. Интонации в предложениях перевода выстроены неправильно и с точки зрения русской фонетики, и с точки зрения переноса оригинальной интонации. Плюс присутствуют какие-то собственные добавления, то бишь интонационная отсебятина. Этого в правильном переводе быть не должно. Здесь незачет.
В любом звуковом переводе это есть. У Гоблина это выражено в яркой форме. - Да.
Решение: субтитры [sm=001.gif]
В целом к переводу также есть небольшие претензии, заключающиеся в том, что общая смысловая нагрузка перевода несколько искаженно передает оригинальную задумку автора. По крайней мере, каковой ее видит Кабаша на видео (даже выключив звук вообще). Люди в ситуации, предложенной в звуковом фрагменте, вряд ли станут разговаривать так, как это представлено Гоблином. Они могут так разговаривать, но, изучая их внешний вид, окружающую обстановку и т.п., в это несколько сложно поверить. Для Хрю налицо некий диссонанс между видео и русским аудио, которого нет при сравнении видео-ориг. аудио. Здесь зачет, но с оговорками.
Зачем думать (додумывать). Включи оригинальную дорогу и слушай: ОНИ ТАК говорят. Ругаются, несут чушь.., но делают это естественно и непринуждено. ...процитирую народное: "п***Ят, как дышат"(с)
Несколько режет избалованное культурно-языковой цензурой ухо? Решение: субтитры.
В итоге получаем твердую школьную 4, может кто-то поставит 4+. Художественным этот перевод назвать нельзя, но вряд ли к подобной работе требуется применять подобной мастерство. Фильмы - это все же поток, так что работать приходится много и поэтому получив на выходе перевод, подобный Гоблиновскому, можно вполне назвать его нормальным хорошо выполненным ремесленным переводом без художественных изысков.
А кому они нужны, эти изыски, когда под ними погребают истинную авторскую задумку .., которую Гоблин всё-больше искажает всего-лишь нек. "отсебятской" интонацией?
Опят же:
Решение: субтитры [sm=001.gif] (от Гоблина)
P.S. А через месяцок посмотрим, на какую оценочку можно будет натянуть литературно-художественный перевод на приложении Тотала.