2006/12/21 15:54:25
Shebis
ORIGINAL: Kovenant

В следующий раз - Мертвец. ...

Это замечательно. Я себе его так и не приобрел до сих пор в коллекцию.

2006/12/21 16:28:50
Kaban
ORIGINAL: Foox

Получите и распишитесь!

http://rapidshare.com/files/8386096/deadm2.rar.html

 
Фукс, синхрон - это жестко. Свин же скрипт просил, а не его звуковой вариант. Туда-сюда крутить ползунок Кабашка умрет.
2006/12/21 17:41:04
Foox
Т.е. оспаривать незыблемость пьедестала Гоблина не будет?! [sm=001.gif]
2006/12/21 19:48:19
Kaban
ORIGINAL: Foox
Т.е. оспаривать незыблемость пьедестала Гоблина не будет?! [sm=001.gif]

 
Оспаривать? А зачем? К тому же Кабаша повторится в сотый раз - даже не умея что-либо делать, Хрю может это оценить. И его оцнека не значит, что сам Хрю может сделать это лучше (возможно выйдет на порядок хуже), оценка означает лишь то, как это Хрю понравилось, учитывая тот уровень, на котором он разбирается в предмете или области разговора. Говоря же про Гоблина, Хрю отметит, что в целом переводчик он такой же как и все, ни лучше и не хуже. Просто славу себе дешевую создал (отедльными работами) - это Хрюшу удручает. Дешевая слава создается для убогих людей. Талантливым она придет сама. Далее логический ряд продолжаем сами.
2006/12/21 20:05:50
Kaban
Послушал Кабаша предлагаемый Фуксом отрывок и может сказать следующее.

К лексической составляющей перевода претензий нет. В некоторых моментах возможны вариации, но это не ошибки, а именно вариации. Кабаша что-то перевел бы иначе, Гоблин - так, как перевел. В любом случае лексических искажений нет и значит все ОК. Здесь зачет.

К интонационной составляющей перевода претензий вагон и маленькая тележка. Интонации в предложениях перевода выстроены неправильно и с точки зрения русской фонетики, и с точки зрения переноса оригинальной интонации. Плюс присутствуют какие-то собственные добавления, то бишь интонационная отсебятина. Этого в правильном переводе быть не должно. Здесь незачет.

В целом к переводу также есть небольшие претензии, заключающиеся в том, что общая смысловая нагрузка перевода несколько искаженно передает оригинальную задумку автора. По крайней мере, каковой ее видит Кабаша на видео (даже выключив звук вообще). Люди в ситуации, предложенной в звуковом фрагменте, вряд ли станут разговаривать так, как это представлено Гоблином. Они могут так разговаривать, но, изучая их внешний вид, окружающую обстановку и т.п., в это несколько сложно поверить. Для Хрю налицо некий диссонанс между видео и русским аудио, которого нет при сравнении видео-ориг. аудио. Здесь зачет, но с оговорками.

В итоге получаем твердую школьную 4, может кто-то поставит 4+. Художественным этот перевод назвать нельзя, но вряд ли к подобной работе требуется применять подобной мастерство. Фильмы - это все же поток, так что работать приходится много и поэтому получив на выходе перевод, подобный Гоблиновскому, можно вполне назвать его нормальным хорошо выполненным ремесленным переводом без художественных изысков.
2006/12/21 23:33:27
Foox
ORIGINAL: Kaban

Оспаривать? А зачем? К тому же Кабаша повторится в сотый раз - даже не умея что-либо делать, Хрю может это оценить. И его оцнека не значит, что сам Хрю может сделать это лучше (возможно выйдет на порядок хуже), оценка означает лишь то, как это Хрю понравилось, учитывая тот уровень, на котором он разбирается в предмете или области разговора.


Вот, этого сравнения от Кабаши я и жду: "учитывая тот уровень, на котором он разбирается в предмете". Просто, учитывая "мой уровень" знания англ. языка, перевод данного фрагмента Гоблина (тех фраз, которые успел уловить на английском) очень близок по тексту.

ORIGINAL: Kaban

Говоря же про Гоблина, Хрю отметит, что в целом переводчик он такой же как и все, ни лучше и не хуже. Просто славу себе дешевую создал (отедльными работами) - это Хрюшу удручает. Дешевая слава создается для убогих людей. Талантливым она придет сама. Далее логический ряд продолжаем сами.


Ряд продолжать не буду...
"Дешевая слава" Гоблина мне так же не мила, как и дорогая реклама ПитерФМ..!
Гоблина, как явление никогда не любил .., но когда начал смотреть фильмы в его ПРАВИЛЬНЫХ переводах, получил большое удовлетворение от этого симбиоза оригинальной дороги + очень близкого по тексту перевода (без губоукладок и закосов под литературность).

Послушал Кабаша предлагаемый Фуксом отрывок и может сказать следующее. 


А ломался-то, ломался [sm=2.gif]

К лексической составляющей перевода претензий нет. В некоторых моментах возможны вариации, но это не ошибки, а именно вариации. Кабаша что-то перевел бы иначе, Гоблин - так, как перевел. В любом случае лексических искажений нет и значит все ОК. Здесь зачет.


Что и требовал(-ось)  услышать!

К интонационной составляющей перевода претензий вагон и маленькая тележка. Интонации в предложениях перевода выстроены неправильно и с точки зрения русской фонетики, и с точки зрения переноса оригинальной интонации. Плюс присутствуют какие-то собственные добавления, то бишь интонационная отсебятина. Этого в правильном переводе быть не должно. Здесь незачет.


В любом звуковом переводе это есть. У Гоблина это выражено в яркой форме. - Да.
Решение: субтитры [sm=001.gif]

В целом к переводу также есть небольшие претензии, заключающиеся в том, что общая смысловая нагрузка перевода несколько искаженно передает оригинальную задумку автора. По крайней мере, каковой ее видит Кабаша на видео (даже выключив звук вообще). Люди в ситуации, предложенной в звуковом фрагменте, вряд ли станут разговаривать так, как это представлено Гоблином. Они могут так разговаривать, но, изучая их внешний вид, окружающую обстановку и т.п., в это несколько сложно поверить. Для Хрю налицо некий диссонанс между видео и русским аудио, которого нет при сравнении видео-ориг. аудио. Здесь зачет, но с оговорками.


Зачем думать (додумывать). Включи оригинальную дорогу и слушай: ОНИ ТАК говорят. Ругаются, несут чушь.., но делают это естественно и непринуждено. ...процитирую народное: "п***Ят, как дышат"(с)
Несколько режет избалованное культурно-языковой цензурой ухо? Решение: субтитры.

В итоге получаем твердую школьную 4, может кто-то поставит 4+. Художественным этот перевод назвать нельзя, но вряд ли к подобной работе требуется применять подобной мастерство. Фильмы - это все же поток, так что работать приходится много и поэтому получив на выходе перевод, подобный Гоблиновскому, можно вполне назвать его нормальным хорошо выполненным ремесленным переводом без художественных изысков.


А кому они нужны, эти изыски, когда под ними погребают истинную авторскую задумку .., которую Гоблин всё-больше искажает всего-лишь нек. "отсебятской" интонацией?

Опят же:
Решение: субтитры [sm=001.gif] (от Гоблина)

P.S. А через месяцок посмотрим, на какую оценочку можно будет натянуть литературно-художественный перевод на приложении Тотала.
2006/12/22 00:05:04
Kaban
А ломался-то, ломался
 
Хрю как приличная свинья доджен поломаться немного.
 
В любом звуковом переводе это есть. У Гоблина это выражено в яркой форме. - Да.
 
Неа, не в любом. Во многих, но не в любом. У гоблино действительно в яркой форме.
 
Решение: субтитры
 
Одобряет целиком и полностью.
 
Зачем думать (додумывать). Включи оригинальную дорогу и слушай: ОНИ ТАК говорят. Ругаются, несут чушь.., но делают это естественно и непринуждено. ...процитирую народное: "п***Ят, как дышат"(с)
Несколько режет избалованное культурно-языковой цензурой ухо? Решение: субтитры.

 
Хрю не думает, он ощущает явную разницу, птому так и написал. Посмотри картину еще раз. Там нет ругани, они разговаривают. Пытаются вести пристойные беседы, играя в неких героев, но порой (с бобами, например) срываются и проявляют себя во всей красе. Джармуш сумел это передать (и звук здесь важен), Гоблин же на хрен загубил всю идею эпизода. И те, кто не услышит оригинальной дороги - ни фига не поймут соли эпизода. Вот за это ему и не зачОт. Прочухивать нуна такие вещи, либо не лезть в арт-хаус, а переводить Час Пик-2 и ему подобные.
 
Решение: субтитры (от Гоблина)
 
Субтитры - да. от Гоблина - вряд ли. Он и там отсебятин возможно напихает. А на диске Кармен с Мертвецом вроде бы сабы положены совсем неплохие. Перевод там слушать не нуна, а вот сабами воспользоваться мона - они самое то. Хотя, если знаешь англ более-менее, то и сабы не нуна, говорят там мало и просто. Непонятны могут быть лишь некоторые фразы, которые сложно из-за способа произнесения и акцента, но ни как не влияют на сюжет, т.е. не понял - проехали, ничего страшного.
 
P.S. А через месяцок посмотрим, на какую оценочку можно будет натянуть литературно-художественный перевод на приложении Тотала.
 
Кабаша сможет разве что тот же самый кусок сравнить, ибо смотреть 2 раза подряд Мертвеца - легко, смотреть 2 раза с переводом - отказать. Это издевательство над лентой.
 


 
 
 
 
 
 
2006/12/22 00:09:51
Foox
Субтитры - да. от Гоблина - вряд ли. Он и там отсебятин возможно напихает.

 
Откуда это предвзятое мнение?
 
Гоблин же на хрен загубил всю идею эпизода. И те, кто не услышит оригинальной дороги - ни фига не поймут соли эпизода.

 
И в чем соль? Что, Гоблин убил?
 
Семейный ужин. Семейная перебранка. Семейная молитва перед едой.
2006/12/22 00:21:31
Kaban
Откуда это предвзятое мнение?
 
Это простое предположение, основанное на свином жизненном опыте. Возможно так и не будет.
 
И в чем соль? Что, Гоблин убил?
 
Там нет ругани, бандиты разговаривают. Они пытаются вести пристойные беседы, разговаривая намеренно солидным и престойным голосом и пытаясь таким же образом строить предложения. Такой своеобразный вечерний светский раут посередине леса.  Хрю видит юмор в этой сцене, во многом благодаря ориг. звуку. Перевод же все это убивает.
2006/12/22 00:26:42
Foox
Именно, благопристойная, но устами лесных бродяг и бандитов. "Семейный ужин" в  американской гостиной.
 
Игги Поп и Тортон жгут
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account