ORIGINAL: Главный редактор ORIGINAL: Denvilyesman Ну если пресловутое "fuck" переводят как "дерьмо" или "чёрт". А "go fuck yourself" как "иди на хрен" или "пошёл в задницу", то это глупо. :) А мне кажется, что это нормально. А когда с экрана трехэтажный мат льется, это сразу опошляет фильм. Просто есть же вариант дубляжа лучше, зачем брать тот, что хуже? "Лучше" только потому, что там матерятся? Таким образом, можно существенно улучшить перевод, скажем, Михалевым "Крепкого орешка", если бы переводчик матерился на "факи"? Или вы какие-то другие достоинства в нем видите?
ORIGINAL: Denvilyesman Ну если пресловутое "fuck" переводят как "дерьмо" или "чёрт". А "go fuck yourself" как "иди на хрен" или "пошёл в задницу", то это глупо. :)
Просто есть же вариант дубляжа лучше, зачем брать тот, что хуже?
К примеру если там понятно, что не особая ругань идёт, то конечно не надо переводить матными словами. Ну в "Пипце" же явно большинство слов должны быть крепче "чёрта" и "задниц". Нужен порой мат в кино.
ORIGINAL: House M.D. Может голосование сделаем с цензурой или без?