Во-первых, его нет в записанном виде
Где-то видел ваш пост (возможно не в этой теме) о том, что его вам предлагал издатель.
Если ошибся - извините.
во-вторых, чем вам не нравится нецензурный дубляж?
У меня после просмотра сложилось ощущение, что нецензурный дубляж делался следующим образом:
1. Позвали с улицы несколько 14-летних детей.
2. Попросили их сказать все матерные выражения какие они знают.
3. Потом эти выражения вставили в перевод.
Итоговый результат: и без того кривой перевод дополнился кривыми матерными выражениями.
Сначала на пару страниц вой, что хочется мата и зрелищ, а как только выдаешь мегахарактеристики, сразу "а почему пуговицы не перламутровые" и "а вообще-то кино говняное".
Я изначально просил только перевод Гоблина.
И все мое недовольство заключается в его отсутствии.