----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 10:01:45, Автор:krist ::
Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству?
Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей.
Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском.
Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня.
Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу.
----------------
Есть хорошие переводы, есть плохие, не надо все обобщать. Обитель зла в Володарском лучше не смотреть, там совсем все плохо, а вот в его переводе Васаби очень даже стоит.
Насчет Такси, хорошо знаете французкий.
Насчет Гаврилова и Т2, как сказал cir, у CP простой синхрон не фонтан, вот как вариант выбора можно было бы поставить еще одну дорожку с Гавриловым, и каждый выберет себе счастье.
Насчет CPD в общем и Гаврилове, ну выходили у CPD диски в переводе Гаврилова, неужели они не могут найти его контакты, я думаю они могут найти доступ к телу быстрее всех находящихся тут на форуме. В любом случае, если у них будет желание поставить его перевод, они это сделают, а если не хотят, то хоть точный адрес им дать, они этого не сделают.
Тут всё зависит от того насколько они большой круг покупателей хотят захватить, на этот фильм с переводом Гаврилова найдется приличное кол-во покупателей (в том числе и я). Ну а остальным простой синхрон и оригинальная дорожка. Наверно в такой комбинации максимальное кол-во покупателей будет удовлетворены. Если конечно же издание выйдет без косяков.