• DVD: обзоры
  • Терминатор 2: Судный день / Terminator 2: Judgement Day (1991, DVD R5, CP Digital) (p.26)
2006/05/03 08:48:43
niMANd
----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 2:52:09, Автор:Kazuya ::
Я тут подумал... Беру свои слова(СР - халтурщики) обратно.[sm=em62.gif]
Просматривал этот шедевр без перевода(!!!) , и реально получал удовольствие от просмотра. Наконец-то , сбылась моя давняя мечта - посмотреть Т-2 на DVD и в оригинале[sm=em62.gif][sm=em62.gif][sm=em62.gif]
----------------



За такой радостью (просмотр в оригинале без субов) мона уже давно было взять издание R1-4... При чём тут СиПи?[sm=sm128.gif]
2006/05/03 09:00:44
AJ
----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 0:46:22, Автор:cir ::
Новости по Коллекционному изданию Терминатора 2!
1. Издание в металлическом боксе переносится по крайней мере на конец лета! Это связано с долгим процессом изготавления упаковки!
----------------


М-да, хорошо побрили, до самой задницы.
2006/05/03 09:23:27
Rober Artua
Я немного не понял зачем искать перевод Гаврилова, если пираты выпустили релиз с переводом Гаврилова, оттуда можнос спокойно взять.
2006/05/03 10:01:45
krist
Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству?
Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей.
Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском.
Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня.
Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу.
2006/05/03 11:53:17
vick
----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 10:01:45, Автор:krist ::
Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству?
Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей.
Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском.
Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня.
Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу.
----------------


Есть хорошие переводы, есть плохие, не надо все обобщать. Обитель зла в Володарском лучше не смотреть, там совсем все плохо, а вот в его переводе Васаби очень даже стоит.
Насчет Такси, хорошо знаете французкий.
Насчет Гаврилова и Т2, как сказал cir, у CP простой синхрон не фонтан, вот как вариант выбора можно было бы поставить еще одну дорожку с Гавриловым, и каждый выберет себе счастье.
Насчет CPD в общем и Гаврилове, ну выходили у CPD диски в переводе Гаврилова, неужели они не могут найти его контакты, я думаю они могут найти доступ к телу быстрее всех находящихся тут на форуме. В любом случае, если у них будет желание поставить его перевод, они это сделают, а если не хотят, то хоть точный адрес им дать, они этого не сделают.
Тут всё зависит от того насколько они большой круг покупателей хотят захватить, на этот фильм с переводом Гаврилова найдется приличное кол-во покупателей (в том числе и я). Ну а остальным простой синхрон и оригинальная дорожка. Наверно в такой комбинации максимальное кол-во покупателей будет удовлетворены. Если конечно же издание выйдет без косяков.
2006/05/03 12:26:10
Каблук
----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 10:01:45, Автор:krist ::
Я вообще не пойму, а без Гаврилова никак нельзя? Что-то вроде ностальгии по детству?
Я недавно сравнивал на втором Такси перевод Гаврилова и оригинальный текст. Я, конечно, понимаю, что переводчик не обязан переводить слово в слово, но и отсебятину мне бы слышать не хотелось, особенно когда переводчик "кладет" на оригинальные шутки персонажей.
Поэтому выключил я Гаврилова и стал смотерть на французском.
Недавно смотрел Обитель зла с переводом Володарского - такая же фигня.
Лично я уважаю только Гоблина, конечно я не имею ввиду его "прикольные" переводы. Мне кажется, что именно он серьезно относится к переводу.
----------------


А вот лично я считаю,что Гаврилов совершенно правильно делает что просто кладет на их долбаные французские шутки(они нам нужны???)!!!
Я несколько раз пересматривал такси и хочу сказать что перевод Гаврилы на несколько порядков остроумнее и точнее!
На счет отсебятины:Уж пусть лучше она,чем зачастую глупые переведенные шутки переигранные нашими актерами!!!

P.S:Да и не отсебятина это вовсе,это прекрасное владение нашим родным я зыком,и способность преподнести нашему зрителю их на самом деле, далеко не всегда реальные приколы!!!
А это дорогого стоит!!!
2006/05/03 18:48:00
Grаy
Не понял, что значит элитный? Он переводы делает по несколько сотен своим знакомым, и вообще какое это отношение имеет к делу?
Самое прямое. Координаты знают те, кто заказывает переводы. Они, естественно, делиться информацией не будут.

А вот про CP пожайлуста не надо, им нафиг не нужен Гаврилов, он нужен только Вам!
У меня этот перевод будет независимо от СиПи.

И почему-то Вы (обобщая), обвиняете CP в том что они видите ли должны вам этот перевод на блюдце поднести.
Ну не я же должен преподнести СиПи этот перевод. Если бы было не пофиг, они могли бы догадаться, что этот перевод нужен не малому количеству людей.
2006/05/03 21:35:02
krist
TO VICK - с уважением готов подписаться под каждым Вашим словом.Но...
Раз CP не способны сделать нормальный дубляж, может есть смысл вообще отказаться от СОВКОВОГО релиза.Подчеркиваю это слово, так как, если титры отстают на 1-2 минуты, то это не релиз, а кусок .....
Каблук, вы и вправду каблук. Если вам не нужны "долбаные французские шутки", то может нет смысла смотреть и долбаные французские фильмы?
"Да и не отсебятина это вовсе,это прекрасное владение нашим родным я зыком" - а может не надо во французских фильмах владеть вашим языком?
Прошу у уважаемых форумчан прощение за оффтоп (ой, простите, за сообщение вне темы).
Респект всем тем, кто забил на пятую зону!
2006/05/04 00:04:34
Хулиган
----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 8:48:43, Автор:niMANd ::
----------------
Цитата: Дата:03.05.2006 2:52:09, Автор:Kazuya ::
Я тут подумал... Беру свои слова(СР - халтурщики) обратно.[sm=em62.gif]
Просматривал этот шедевр без перевода(!!!) , и реально получал удовольствие от просмотра. Наконец-то , сбылась моя давняя мечта - посмотреть Т-2 на DVD и в оригинале[sm=em62.gif][sm=em62.gif][sm=em62.gif]
----------------



За такой радостью (просмотр в оригинале без субов) мона уже давно было взять издание R1-4... При чём тут СиПи?[sm=sm128.gif]
----------------


Ага , с радостью бы , но мой Панасоник 97-ой не мультизонный...
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account