с. 18 - Полное имя Шер не Шерил Саркисян, а Шерилин Саркисян.
с. 20 -
Мистический триллер "Правда о Чарли" Сразу видно, что автор статьи пользовался IMDb, где в жанровых характеристиках фильма обозначено: mystery, thriller. Однако переходя по ссылке со слова mystery и посмотрев список самых популярных фильмов данного жанра ("Окно во двор", "Обычные подозреваемые", "К северу через северо-запад"), можно легко убедится, что это слово переводится не как "мистический", а как "детективный". О том, что это не мистический триллер свидетельствует и то, что фильм является ремейком достаточно известного фильма "Шарада", в котором играла великолепная Одри Хепберн.
с. 25 -
"Оба фильма - о противостоянии человека и стихии" На мой взгляд, "Лодка" все же о другом.
с. 60 -
"Немецеих" вместо "немецких".
с. 68 - Лишняя горизонтальная линия.
с. 70 - "Не грози южному централу..."
Забыли написать фамилию режиссера - Барклай.
с. 77 -
"Отключать мозги не" вместо "Отключать мозги не рекомендуется"
с. 87 -
Йон Фавро Имя Jon является сокращением от Jonathan, поэтому переводить его все же лучше Джон.
В любом случае нужно соблюдать единообразие, потому как Jon Voight переводится в статье о "Сокровище нации" - Джон Войт.
с. 114 -
"Новое платье короля" Неверный перевод. У нас на лицензионных DVD анимационный фильм "Emperor's New Groove" выходил под названием "Похождения императора". Иногда переводят "Новый облик императора".
с. 176 -
"Благо-склонно" вместо "благосклонно".