2007/11/05 00:35:51
Ферзь
Релиз и диск - понятия разные. DVD - это четко "диск" (от аббревиатуры). А "взял диск "Пекла"", ИМХО, криво как-то звучит.
 
2007/11/05 01:06:29
pulp
Релиз и диск - понятия разные. DVD - это четко "диск" (от аббревиатуры). А "взял диск "Пекла"", ИМХО, криво как-то звучит.
 
А по моему уже просто. от нечего делать докапываешься к фигне.
2007/11/05 15:12:38
pulp
Перед тем как перейти к списку ошибок, позвольте выразить недовольство по поводу рубрики "Звезда месяца". Статья Александра Фолина про обожаемого мною Бена Аффлека получилась крайне неудачной. Пожалуйста, верните Бориса Иванова!
 
В фильмографии написано, что на R5-изданиях "В погоне за Эми" и "Умницы Уилла Хантинга" бонусов не было, были бонусы, были. А на "Эми" даже аудиокомментарий был.
2007/11/05 19:13:37
Alex Delauer
с. 4 - "Письмо месяца"
Значок ответа редакции должен находиться перед словами "Давайте мы сразу уточним".
 
с. 20 - "Кто-то придумал для Аффлека злое прозвище Беннифер"
Беннифер - это не прозвище Аффлека, а слово для обозначения их с Дженнифер Лопес пары (потом уже появилось аналогичное Brangelina).
2007/11/05 22:52:40
Ферзь
Еще разок от нечего делать докопаюсь до фигни. :)
В главном "письме месяца" как-то слишком неожиданно кончился курсив. :) На самом деле ответ редакции там находится через один абзац от обозначенного и начинается в третьем столбце.
2007/11/06 08:30:44
Grun D
Про “Исчезающую точку” (1971) забавное уточнение: “снят без использования компьютерной графики”.
2007/11/27 01:07:37
Alex Delauer
с. 18 - Полное имя Шер не Шерил Саркисян, а Шерилин Саркисян.
с. 20 - Мистический триллер "Правда о Чарли"
Сразу видно, что автор статьи пользовался IMDb, где в жанровых характеристиках фильма обозначено: mystery, thriller. Однако переходя по ссылке со слова mystery и посмотрев список самых популярных фильмов данного жанра ("Окно во двор", "Обычные подозреваемые", "К северу через северо-запад"), можно легко убедится, что это слово переводится не как "мистический", а как "детективный". О том, что это не мистический триллер свидетельствует и то, что фильм является ремейком достаточно известного фильма "Шарада", в котором играла великолепная Одри Хепберн.
с. 25 - "Оба фильма - о противостоянии человека и стихии" 
На мой взгляд, "Лодка" все же о другом.
с. 60 - "Немецеих" вместо "немецких".
с. 68 - Лишняя горизонтальная линия.
с. 70 - "Не грози южному централу..."
Забыли написать фамилию режиссера - Барклай.
с. 77 - "Отключать мозги не" вместо "Отключать мозги не рекомендуется"
с. 87 - Йон Фавро
Имя Jon является сокращением от Jonathan, поэтому переводить его все же лучше Джон.
В любом случае нужно соблюдать единообразие, потому как Jon Voight переводится в статье о "Сокровище нации" - Джон Войт.
с. 114 - "Новое платье короля"
Неверный перевод. У нас на лицензионных DVD анимационный фильм "Emperor's New Groove" выходил под названием "Похождения императора". Иногда переводят "Новый облик императора".
с. 176 - "Благо-склонно" вместо "благосклонно".
2007/11/27 19:52:37
Bertie Wooster
128 стр. В разделе "Импорт" обзор фильма "Красного рассвета".
Перечисление актеров: актриса Лиа Томпсон, а не Ли Томпсон.
2007/12/01 15:45:36
Doctor Potter
В декабрьском номере, где вы пишите про трилогию Людей икс, вы написали, что бонусов на третьей части нет.
2007/12/01 20:29:08
Grun D
“Уже одна идея сделать Роберта Де Ниро психованным футбольным фанатом…”
Я смотрел “Фаната” давно, но хорошо запомнил, что Де Ниро орудовал битой, он мечтал стать бейсболистом. И фильм вовсе не ужасный и уж точно не хуже, чем “Домино”.
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account