Shaun
Нужна помощь форумчан. Издатель попросил, чтобы мы все проверили текст в готовящемся буклете. Замечания и предложения, пишите ниже.
Как-то бросаются в глаза должности и звание. "Полевой командир" - это скорее у его противников. Может лучше подойдет "командир группы", "командир спец.группы", "командир развед.группы"? Вместо "полевой агент" и "офицер-инструктор": "оперативный сотрудник", "офицер военизированных операций", "офицер специальных навыков" (последние два взяты из википедии

). Ну и про звание. Он же вроде как в военизированной организации служит, соответственно и звания у них с армейскими схожи))) Итан Хант вероятно полковник, ну самое меньшее майор.
И ещё про Организацию)) Скорее уж должно быть "Подразделение: Отряд "Миссия невыполнима". Организация, из которой этот отряд, другое название имеет.
От модератора: цитировать картинки не надо