prjanickПодумать, почему «Бэтмен» - это не «Человек - летучая мышь», а «Человек-паук» - не «Спайдермен».
Потому что это ИМЕНА персонажей, а не просто слова.
prjanickИ почему «Die Hard» это «Крепкий орешек»? После этого можно будет разобраться с упомянутыми выше «Ганменами», «Бладшотами» и «Гемини».
Слава Богу, что не "Дай Хард".
Согласно словарю общей лексики Lingvo Universal, основными значениями die-hard являются «жизнестойкий, живучий человек; упорный, несгибаемый; сопротивляющийся (до последнего)». Словарь Cambridge Dictionary так определяет diehard: «someone who is unwilling to change or give up their ideas or ways of behaving, even when there are good reasons to do so», то есть «тот, кто не желает изменить своей идее или манере поведения или отказаться от них, даже когда для этого есть веские причины».
В видеосалонах показывали с буквальным переводом: "Умри тяжело, но достойно".
prjanickВысосал из пальца проблему, которой нет. Надпись «Лучший стрелок» на обложке есть, оформление сразу с заточкой под сиквел, что ещё надо?
Обратил внимание на очевидную глупость. Ничего не надо.
BritvakА с Крузаком надо было - Верхний пистолет.
Речь не о буквальном переводе, а о
транскрибированных словах (что слышу, то пишу), которые ничего не обозначают в русском языке: "топ", "ган", "инглиш" и т.д.
Что там из последнего у Paramount? "Дора и Затерянный город" - затерянный город, а не лост сити.