prjanick
Первый "Пункт Назначения" и "Блейд" тоже не были под мейджорами - Уорнеры взяли дубляж и перевод CP соответственно. К тому же, Universal и Sony сейчас на каталог кладут переводы тв-каналов.
Интересно, что сделали на
Once Upon a Time in America, субтитры на добавленные сцены или новый перевод (хотя для Уорнер-СиПи это нехарактерно). У кого есть сипишный DVD, могут сравнить переводы - фрагмент с нового блюра
здесь.
prjanick
Было бы хорошо, чтобы это все выпустили с русским, но инфа по дорогам на всех релизах одинаковая - наверняка что-то откуда-то просто скопировали.
Не на всех одинаковая - на
Dances with Wolves чешского нет (он был на предыдущем релизе 2009-ого года). И судя по описаниям других релизов на этом сайте, инфу они вроде бы дают вменяемую (без копипаста).