2010/07/19 15:17:53
Stanislavilta
Эх жалко у Ильи уже не спросить, на какие версии готовиться дубляж, на театральные или на режиссерские ?!
2010/07/19 15:37:08
Anatoly-
на какие версии готовиться дубляж, на театральные или на режиссерские ?!

Раз делается новый дубляж с нуля, хотелось бы надеяться, что на обе.
2010/07/19 22:26:49
Lenny Nero
Какое красивое яйцо! И диджипак на 6 дисков, плюс щелка для буклетика, как в хороших CD изданиях бывает. И вся эта картонная складывалка наверняка помещается сзади в пъедестал.
2010/07/21 10:26:24
TheHutt
У меня новости от самого автора "Антологии" (и предыдущей "Квадрилогии"), Чарльза де Лаузирики.
 
- На блю-рее документальный фильм "Wreckage and Rage: Making of Alien³" будет впервые выпущен в неурезанной форме. При выпуске "Квадрилогии" на ДВД ФОКС очень остро отреагировал на критику себя любимого (при больной теме создания Alien³), поэтому документалку урезали примерно на полчаса; в результате Лаузирика изъял свое имя из титров, не желая иметь ничего общего с этой версией.
2010/07/22 00:29:29
TheHutt
У немцев тоже теперь можно заказать:

- Стандартное издание (54,99 €)
- Издание с яйцом (133,99 €)
2010/07/22 00:34:57
evilmeat
Тут вот момент какой. А одинаковы ли будут яйца ?
Потому как на польском макете и на немецких фотах они разные.
Как минимум постаменты разные.
2010/07/22 11:14:32
TheHutt
Польский макет был предварительным (как Oriloux сказал - его рассылали для того, чтобы выбрать мотив).
 
Немецкое яйцо за сегодня упало до 129,99 ЕВР, а теперь выпало в OOP.
2010/07/22 13:18:39
TheHutt
На ComicCon представили реальное яйцо:





Весь отчет с ComicCon: тут
2010/07/22 23:32:25
Mike77
ORIGINAL: TheHutt
На ComicCon представили реальное яйцо:


На кого оно напало?
2010/07/23 00:05:56
Mike77
Эх жалко у Ильи уже не спросить, на какие версии готовиться дубляж, на театральные или на режиссерские ?!


Кстати, насчет дубляжа, не знаю как оно будет, но в dvd-шной квадрилогии перевод изгадили.

Только несколько сцен для примера. Буквально по результатам сегодняшнего пересмотра.

Чужие-4.

1) Рэн говорит "Номеру-8", после осмотра её заживающего шрама:

"You're gonna make us all
very proud." Перевели как "Да ты для нас просто находка." Ну при чем тут находка, когда речь идет о том, что она их заставит гордиться?! И даже попаданием в артикуляцию этот выверт не объяснить, ведь Рэн говорит эти слова спиной к камере.

2) Разговор Гидемана и Рипли в столовой на Ауриге. Рипли держит в руках вилку, Гидеманн подсказывает.

Гидеманн: Fork.
Рипли: Fuck
Гидеманн: It's-It's "fork."

Перевели как то, что Гидеманн говорит "Вилка", а Рипли "Ветка", в ответ Гидеманн, что "это вилка". Я не склонен считать, как Пучков (Гоблин), что каждое слово на F надо переводить нецензурно по-русски, но в конкретно данном случае исчезла шутка и заметно исказился смысл. Вместо Рипли, пробующей шутить, оказалась Рипли, чья память не до конца ещё восстановилась. Здесь Гоблин очень удачно перевел, у него даже шутка несколько лучше получилась, чем в английском варианте

Гидеман: Вилка, Рипли: Хуилка. Гидеманн (с усмешкой): Это все-таки вилка.

А с официальным переводом даже не очень ясно чего это Гидеман смеется. Интересно, это что даже в таком случае абсолютное табу употребить соленое словцо, когда оно абсолютно к месту?

3)Но ладно, раз такое уж ханжество, что не дай Бог, сказануть что-то такое в фильме, но есть и фактические очень грубые ошибки, такая как эта:

Все в той же столовой, подсевший Рэн объясняет Рипли как она не права, сравнивая их с корпорацией:

We're not flying
blind here, you know. It's United Systems Military,
not some greedy corporation.

Здесь в переводе United System Military обозвали минобороны США. Брееед. По сюжету, США давно нет, а есть, Объединенные Системы и их военная база. И где-то ещё они обозвали Объединенные системы как США.

4) И по мелочам. Раннее столовой, когда генерал еще смотрел за тем как Рипли называет изображения на картинках он удивлялся откуда у нее память, а доктора с готовностью подсказывали:

Гидеманн: An unexpected benefit
from the genetic crossing.

Ну вот почему в переводе "genetic crossing" обозвали "межвидовой селекцией", что за бред и бессмысленное выражение с биологической точки зрения. Как селекция может быть межвидовой? А вот "генетическое скрещивание" вполне себе нормальный термин. И даже в артикуляцию и время произнесения лучше попадает.

И там много подобных несуразиц. При том вроде и нельзя сказать, что переводчик не знает английского языка, многие вещи переведены, все-таки, относительно правильно, но... В общем, загадка для меня для чего портить перевод таким образом.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account