2012/09/22 22:42:07
Крик
На всей трилогии польский язык закадровый одноголосый.
2012/09/23 07:05:45
trezor78

ORIGINAL: Крик

На всей трилогии польский язык закадровый одноголосый.


Неужели новый диск не смог предоставить нашу многолоску, у поляков прокатило. Отговорки про дубляж теперь не состоятельны.
2012/09/23 10:19:33
El_Capitain
ORIGINAL: Крик

На всей трилогии польский язык закадровый одноголосый.

Нашим бы поучиться..
2012/09/23 10:58:28
brando

ORIGINAL: trezor78

ORIGINAL: Крик

На всей трилогии польский язык закадровый одноголосый.


Неужели новый диск не смог предоставить нашу многолоску, у поляков прокатило. Отговорки про дубляж теперь не состоятельны.

Криворукие .......(ну вот как тут без великого и могучего .... мата)[:@].
Что угодно выдумают, лишь бы не работать...
2012/09/23 11:12:38
GarfieldZK
Вот все возмущаются, а кто-нибудь слушал эту многоголоску с DVD? Так качество ужаснейшего качества. Как-будто с телека самым дешёвым тюнером писали - небольшой гул постоянный. Возможно поэтому она и в 2.0, т.к. ТВшная.
на dvdtalk есть сэплы.
2012/09/23 11:36:23
trezor78
У поляков одноголоска в 2.0 тоже не ахти, но на релиз попала.
2012/09/23 12:01:14
hdmaniac
Для производителей дисков, наша Россия - это страна третьего мира, и это не шутка.
Так что радоваться надо, что хоть субтитры положили...
2012/09/23 12:39:18
TheHutt
У поляков закадровый перевод - устоявшаяся традиция, так же как у скандинавов - субтитры, а у немцев, французов и итальянцев (да и России теперь) - полный дубляж.
2012/09/23 13:57:05
BOLiK
Это скорее не традиция, а отсутсвие средств. У поляков нет ни школы дубляжа, ни студий дубляжа. Там вроде только Дисней мульты дублирует. И скорее всего не в Польше. Поляки не показатель.

(да и России теперь)

У нас, в отличии от Польши, ещё при Союзе сформировались несколько школ дубляжа. Да и студий было несколько. Так что "о теперь" не может идти никакой речи.
2012/09/23 14:03:15
TheHutt
Это скорее не традиция, а отсутсвие средств.

Ну начальным поводом, естественно, было отсутствие средств - но теперь уже население привыкло, и никто менять систему не будет.

А в СССР была, конечно, школа дубляжа (в современности, увы, ее уровня до сих пор не достигли). Но в СССР существовали и закадровые переводы. То есть, две системы существовало параллельно. Потом, в эпоху видеобума, закадровые переводы были в большинстве. Теперь у кинофильмов чаша весов официально снова склонилась в сторону дубляжа, но у закадра до сих пор есть поклонники и ценители, да и в ТВ он до сих пор весьма силен.
А вот чего вот ни в СССР, ни в России никогда не уважали - так это субтитры.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account