А вы прочтите комменты ) практически все вокруг будет мат или нет. Других плюсов, кроме наличия мата, в фильме практически никто и не видит )) Посему либо их нет, либо народу кроме мата уже ничего и не интересно.
Видимо, я все же несколько старше основного контингента здесь пишущих, и для меня очевидна разница между тем что было 20-25 лет назад, и тем что мы имеем сейчас. Мы, если не перешагнули, то уже уперлись в границу быдлостана. Одним из показателей этого и является неоправданное наличие мата в разговорной речи (причем, большинство настолько уже не контролирует свою речь, что даже этого не замечает, это уже разговорная НОРМА!), и нескрываемой радости от того что его теперь можно и в кино.
Вы спросите какая связь между обычным общением и предраковой перебранкой главных героев в выдуманном кино. Очень просто - нормальный хорошо воспитанным (культурный) человек понимает уместность "факов" в показываемой ситуации, большинство же просто это воспринимает как разрешение на использование в повседневной жизни. Типа - "а что, если Гоблину разрешено было материться в центральном кинотеатре при скоплении сотен зрителей, то это уже нормально и законно, и отстаньте от меня со своей фИговой культурой". Как вы думаете какие "крылатые фразы" пойдут в "народ" из этого фильма??
Вы спросите как можно тогда переводить американские "факи"?? На мой взгляд, есть некоторая разница между "американским матом" и "русским матом", русский на порядок богаче и "сильнее". Русский язык вообще богаче, и вполне позволяет американскую матерность переводить в русском нематерном виде, практически без потери качества. И когда обычность американской речи "умельцы" расцвечивают многоэтажностью русской, то не получаем ли мы как раз в этом случае несоответствие перевода?? По мне, "запикивание" это наилучший выход в переводе, каждый сам сможет подставить нужные слова, соответствующие его пониманию мира ))