Пипец / Kick-Ass (2010)

10 (25)   22%
9 (35)   32%
8 (21)   19%
7 (16)   14%
6 (7)   6%
5 (0)   0%
4 (2)   1%
3 (1)   0%
2 (1)   0%
1 (1)   0%

Total Votes: 109

2010/04/20 05:55:41
Papa Dolphin
К дубляжу Гоблин отношения не имеет. Были только отдельные показы в живом переводе Пучкова.

Спасибо за инфу, там оказывается все еще хуже.
2010/04/20 21:00:13
Wano_87
Оказывается, есть несколько версий дубляжа... Чуть ли не 3 варианта. Есть у кого точная информация по переводам?
 
Если дата выхода DVD не изменится, то, скорее всего, перевода Дмитрия Юрьевича там не будет. А жаль :(
 
Смотрел сегодня фильм второй раз. Просмотр тоже прошёл на ура! :)
 
Ну и ещё вопрос: кто у нас будет выпускать BD?
2010/04/20 21:29:52
GP
ORIGINAL: Wano_87

Ну и ещё вопрос: кто у нас будет выпускать BD?

DVD издает "Новый диск". Ждать от них издания на BD не стоит.
2010/04/20 22:16:03
Anatoly-

ORIGINAL: GP

На кинопоиске пишут:
Первоначально планировался перевод от Гоблина, но что-то не срослось теперь будет нецензурный перевод от Леополиса

Если этот перевод будет таким же, как в их нецензурном трейлере, то лично меня это устраивает.
2010/04/21 00:14:55
Aslan10

ORIGINAL: Anatoly-

ORIGINAL: GP

На кинопоиске пишут:
Первоначально планировался перевод от Гоблина, но что-то не срослось теперь будет нецензурный перевод от Леополиса

Если этот перевод будет таким же, как в их нецензурном трейлере, то лично меня это устраивает.

+1.
Мне тоже понравилось.
Сложилось мнение что если перевод будет максимально приближенным к оригиналу,т.е мат переводить к месту,популярность переводов Гоблина была бы гораздо меьше.
Кто не в курсе о каком переводе в нецензурном трейлере идет речь, вот здесь:

http://www.kinopoisk.ru/level/16/film/419200/trailer/49524/
2010/04/22 20:07:24
Labrador
Смотрел в кино версию без мата. Что ж, очень даже ничего - отличное развлекательное кино и одна из лучших экранизаций комиксов. 8/10, с радостью бы пересмотрел в матерном переводе.
2010/04/22 20:08:49
Gloomanist
Не впечатлило, не понятно за что хвалят фильм.
Великовозрастные дети (13-25) мерзопакостно ржут там, где, вроде как, должна быть матершина и шутки уровня поближе к поясу.
Да и по вешевысказанным отзывам самое интересным в фильме является нецензурщина. Уныло, что именно это и нравится нынешним зрителям. Посему и обсуждение вертится только вокруг того, кто из переводчиков позволил себе большую непотребность.
2010/04/23 05:28:49
Wano_87

Да и по вешевысказанным отзывам самое интересным в фильме является нецензурщина.

 
Это из каких отзывов вы такой вывод сделали? О_о
2010/04/23 12:13:30
Gloomanist
А вы прочтите комменты ) практически все вокруг будет мат или нет. Других плюсов, кроме наличия мата, в фильме практически никто и не видит )) Посему либо их нет, либо народу кроме мата уже ничего и не интересно.

Видимо, я все же несколько старше основного контингента здесь пишущих, и для меня очевидна разница между тем что было 20-25 лет назад, и тем что мы имеем сейчас. Мы, если не перешагнули, то уже уперлись в границу быдлостана. Одним из показателей этого и является неоправданное наличие мата в разговорной речи (причем, большинство настолько уже не контролирует свою речь, что даже этого не замечает, это уже разговорная НОРМА!), и нескрываемой радости от того что его теперь можно и в кино.
Вы спросите какая связь между обычным общением и предраковой перебранкой главных героев в выдуманном кино. Очень просто - нормальный хорошо воспитанным (культурный) человек понимает уместность "факов" в показываемой ситуации, большинство же просто это воспринимает как разрешение на использование в повседневной жизни. Типа - "а что, если Гоблину разрешено было материться в центральном кинотеатре при скоплении сотен зрителей, то это уже нормально и законно, и отстаньте от меня со своей фИговой культурой". Как вы думаете какие "крылатые фразы" пойдут в "народ" из этого фильма??
Вы спросите как можно тогда переводить американские "факи"?? На мой взгляд, есть некоторая разница между "американским матом" и "русским матом", русский на порядок богаче и "сильнее". Русский язык вообще богаче, и вполне позволяет американскую матерность переводить в русском  нематерном виде, практически без потери качества. И когда обычность американской речи "умельцы" расцвечивают многоэтажностью русской, то не получаем ли мы как раз в этом случае несоответствие перевода?? По мне, "запикивание" это наилучший выход в переводе, каждый сам сможет подставить нужные слова, соответствующие его пониманию мира ))
2010/04/26 14:11:00
Aslan10
На DVD будет нецензурная версия /Гоблин или войсовер/ озвучки?
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account