Да старый дубляж - лучшее что выходило из рук Турылевой.
Такое не повторить:
[spoiler]Русский дубляж фильма был поручен советскому и российскому режиссёру дубляжа Ярославе Турылёвой. Масштаб работ по дубляжу был большим: необходимо было озвучить 159 персонажей картины. Эта работа заняла четыре месяца, непосредственная работа с актёрами продолжалась два с половиной месяца без выходных по двенадцать часов в день[1].
Остальные полтора месяца были потрачены на стыкование актёрского состава и текста перевода с супервайзерами и сведение звука. Дополнительной трудностью стало преодоление проблемы совместимости современной американской звукозаписывающей аппаратуры системы Dolby с той тридцатипятимиллиметровой плёнкой, которая являлась носителем советской студии[1].
После окончания работы дубляж был отправлен в США, где его отсматривали представители Universal Pictures, в том числе и сам режиссёр. В ответ Стивен Спилберг прислал письмо, в котором благодарил команду озвучания за высококачественный дубляж и указывал на взаимосвязь событий в фильме с историей советского народа[1].
[править]Роли озвучивали
Андрей Мартынов — Оскар Шиндлер (Лиам Нисон)
Алексей Борзунов — Ицхак Штерн (Бен Кингсли)
Андрей Ташков — Амон Гёт (Рэйф Файнс)
Ирина Акулова — Эмилия Шиндлер (Кэролайн Гудолл)
Вадим Андреев — Полдек Пфеффенберг (Джонатан Сегал)
Андрей Казанцев — Марсель Гольдберг (Марк Иванир)
Рудольф Панков — Рольф Чурда (Фридрих фон Тун)
Вадим Захарченко — Лёвенштайн (Хенрик Биста)
Александр Рыжков — Клаус Таубер (Йоахим Пауль Ассбёк)
Игорь Ясулович — Хаим Новак (Ури Авраами)
Анна Каменкова — Мила Пфефферберг (Ади Ницан)
Александр Белявский
Борис Быстров
Борис Токарев
Всеволод Абдулов
Дмитрий Матвеев
Игорь Тарадайкин
Сергей Чекан
Андрей Градов
Андрей Анненский
Режиссёр дубляжа Я. Г. Турылёва.[/spoiler]