Неудержимые / The Expendables (2010)

10 (6)   8%
9 (15)   20%
8 (19)   26%
7 (18)   24%
6 (5)   6%
5 (5)   6%
4 (3)   4%
3 (1)   1%
2 (1)   1%
1 (0)   0%

Total Votes: 73

  • Фильмы
  • Неудержимые / The Expendables (2010) (p.6)
2011/05/25 16:04:13
Raido

ORIGINAL: Крик

У Володарского не хронический насморк а дырка в нёбе.

На постсоветском пространстве ходила легенда, что все первые видаки переводили несколько человек, а голос у них был одинаково-гнусавый, потому, что они прищепку на нос одевали, чтоб их правоохранительные органы по голосу не опознали. =)
2011/05/25 22:24:00
Vinnithepooh
В каждой легенде есть немалая доля правды.
2011/05/25 22:40:24
FTW
ORIGINAL: Крик

У Володарского не хронический насморк а дырка в нёбе.


В интервью по телеку он говорил, что у него нос перебит был и что-то там наверно не срослось.

Вообще я тоже долго не смог выдержать его перевод в этом фильме, хотя "Разрушитель", "Рокки" и ещё несколько боевиков 90-х до сих пор смотрю только в его озвучке.

Старым фильмам такие переводы предавали некую дополнительную атмосферу. Я до сих пор не представляю других переводов для "Рэмбо", "Терминатора", "Чужого", кроме как Горчакова. Старые комедии с Эдди Мерфи обожаю смотреть в Михалеве, Ван Дамма в Гаврилове.

Но современные фильмы уже почему-то не стал бы смотреть в старых переводах.
2011/05/26 11:43:34
Raido

ORIGINAL: FTW

ORIGINAL: Крик

У Володарского не хронический насморк а дырка в нёбе.


Но современные фильмы уже почему-то не стал бы смотреть в старых переводах.

В смысле? "современные" и в "старых"?!
2011/05/26 18:07:09
Космичъ
ORIGINAL: Raido

ORIGINAL: FTW
Но современные фильмы уже почему-то не стал бы смотреть в старых переводах.

В смысле? "современные" и в "старых"?!

Современные фильмы в 'авторском', полагаю, переводе . Та же хрень - не прёт авторский на новых фильмах, хотя раньше(в начале эры VHS) это была безисходность:)
2011/05/26 18:27:34
FTW

ORIGINAL: Raido
В смысле? "современные" и в "старых"?!


Степан Кузьмин правильно понял мою мысль. Имелось ввиду, что сегодняшние фильмы тоже можно посмотреть в авторских переводах (Гаврилова, например), но я предпочту уж тогда лучше дубляж.

Старые же фильмы по привычке с VHS я предпочтию смотреть в авторском. Может это ещё и потому, что переводчики раньше с большим чувством озвучивали. Не так давно смотрел какую-то комедию в авторском переводе с "Шоканиями", "Чёканиями" и т.д. Еле досмотрел до конца.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account