• Кино
  • Хороший дубляж в кино и на DVD. Возможно ли? (p.2)
2005/09/06 01:00:34
benefactor
----------------
Цитата: Дата:05.09.2005 21:54:51, Автор:Блинк ::
Что ж ни одного названия не вспомните? Когда вам все нравилось и голоса и игра и текст!


Я думал, что тема топика спрашивает "возможно ли это?". Раз нужен список, тогда пожалуйста[sm=9.gif]

Суперсемейка
Пираты Карибского моря
8 миля
----------------



Предлагая свой список вы, в общем-то, и отвечаете на этот сакраментальный вопрос [sm=9.gif]
2005/09/06 12:02:17
PAN
Убить Билла
Амели
Пираты Карибского моря
Затоiчи (Джигарханян рулит!)[sm=em121.gif]
Разборки в стиле Кунг-Фу
И … ГОЛДМЕМБЕР! [sm=go139.gif]
2005/09/06 14:00:12
Skvarel
Брюс Всемогущий, Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар, Матрица, Суперсемейка, 8 миля, Зеленая миля, Техасская резня бензопилой, Константин, Перл Харбор, Война миров
2005/09/06 22:22:25
NightX
----------------
Цитата: Дата:06.09.2005 12:02:17, Автор:PAN ::
Затоiчи (Джигарханян рулит!)[sm=em121.gif]


----------------



Так может стоило так и назвать фильм - "ДжигархаNян"?
Вы голос Такеши Китано слышали? Очень он похож на Джигарханяна? Не очень... [sm=mad.gif]
2005/09/07 05:59:40
PAN
А вы лицо Китано видели? - Не очень похож на Джигарханяна. [sm=2.gif]
А в дубляже не только Джигарханян хорош. Такое впечатление, что актеры старались говорить по русски сохраняя интонацию японского. Конечно, зачастую по ряду объективных причин это невозможно, но получилось ведь просто здорово!
Почти все актеры отработали на «пять». Ах, какие голоса у бандита Гиндзо или старушки зеленщицы!
Почему же Джигарханян? Потому, что его голос узнается сразу. Потому, что его голос сам по себе содержит и харизму и юмор и, по моему, является идеальным голосом для русского «Затоiчи».

То, что голоса в оригинале и дубляже не очень похожи – не главное. Дубляж не для этого делается. Я, как простой зритель считаю, что голос в дубляже не должен противоречить образу на экране - это одна из главных, но не единственная из задач дубляжа.

Надеюсь, теперь понятно? [sm=5.gif]
2005/09/07 06:09:48
ДВА
Так получается не все так запущено, как иногда пишут: типа - дубляж опять убил весь фильм.
2005/09/07 15:12:15
NightX
----------------
Цитата: Дата:07.09.2005 5:59:40, Автор:PAN ::
А вы лицо Китано видели? - Не очень похож на Джигарханяна. [sm=2.gif]

А в дубляже не только Джигарханян хорош. Такое впечатление, что актеры старались говорить по русски сохраняя интонацию японского. Конечно, зачастую по ряду объективных причин это невозможно, но получилось ведь просто здорово!

Почти все актеры отработали на «пять». Ах, какие голоса у бандита Гиндзо или старушки зеленщицы!

Почему же Джигарханян? Потому, что его голос узнается сразу. Потому, что его голос сам по себе содержит и харизму и юмор и, по моему, является идеальным голосом для русского «Затоiчи».


То, что голоса в оригинале и дубляже не очень похожи – не главное. Дубляж не для этого делается. Я, как простой зритель считаю, что голос в дубляже не должен противоречить образу на экране - это одна из главных, но не единственная из задач дубляжа.


Надеюсь, теперь понятно? [sm=5.gif]
----------------



А если я Вам скажу, что в нашем дубляже текст почти не имеет ничего общего с оригинальным текстом, Вы скажете, что главное в дубляже - не точность, а хорошая адаптация?
2005/09/07 16:14:17
benefactor
----------------
Цитата: Дата:07.09.2005 15:12:15, Автор:NightX ::


А если я Вам скажу, что в нашем дубляже текст почти не имеет ничего общего с оригинальным текстом, Вы скажете, что главное в дубляже - не точность, а хорошая адаптация?

----------------



Кто-то из наших великих литераторов, кажется Пастернак, сказал по поводу перевода книг:

"Перевод как женщина - красивый не верен, а верный не красив" [sm=2.gif]

Думаю, это может касаться и дубляжа. В конце концов, в дубляже просто невозможно абсолютно точно следовать букве оригинала. Поэтому даже в хорошем дубляже будут неточности. Но ведь любому слову можно найти вполне адекватную замену. Да и голливудские сценаристы не Шекспиры и не Байроны, что бы сильно переживать за точность текстов.

Думаю, в гораздо большей степени, дубляж могут убить фальшивящие актеры, а не измененный текст!

2005/09/07 18:55:13
Tigr
Цитата: Дата:07.09.2005 15:12:15, Автор:NightX ::
----------------
А если я Вам скажу, что в нашем дубляже текст почти не имеет ничего общего с оригинальным текстом, Вы скажете, что главное в дубляже - не точность, а хорошая адаптация?

----------------


Главное не точность, главное смысл
По сабжу: хорошие дубляжи были, отличных не было
2005/09/08 09:18:59
Anatoly-
в нашем дубляже текст почти не имеет ничего общего с оригинальным текстом

NightX
, а конкретные примеры можешь привести?
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account