• Кино
  • Хороший дубляж в кино и на DVD. Возможно ли? (p.3)
2005/09/08 16:43:31
NightX
----------------
Цитата: Дата:08.09.2005 9:18:59, Автор:Anatoly- ::
в нашем дубляже текст почти не имеет ничего общего с оригинальным текстом


NightX
, а конкретные примеры можешь привести?
----------------



Сейчас уже не могу. Мне полгода назад рассказывал об этом и показывал на примерах знакомый японец, которому я дал посмотреть наш лицензионный диск. Конечно, никаких конкретных примеров я уже не приведу.

А вообще, интересная получается картина: если выходит DVD и фильм на нем квадратный вместо вайдскрин, звук 2.0 вместо DTS, скан с кинопленки вместо нормального трансфера, "лесенки" и "квадраты" выше допустимого - этот релиз люди сразу отправляют в топку, потому что с ним нормально фильм смотреть нельзя. Но в то же время, когда люди идут смотреть фильм в кино, им и точность перевода не важна, достаточно смысл обрисовать. И подбор голосов им не важен, главное - чтобы слушалось хорошо. Получается, что к DVD у посетителей данного форума требования гораздо более высокие, чем к кинорелизу?
2005/10/12 00:22:38
Censor_Morum
Наш дубляж самый лучший на свете...
Не говоря уже о школе дубляжа, которого ни у кого кроме нас нету...
А многие фильмы действительно выигрывают от дубляжа...
Тут можно выделить многие фильмы... ой многие...
Вот сейчас в голову лезут:

Мэверик
Смертельное оружие 4 (Варусовское кассетное издание.. не DVD)
Бойцовский клуб
Догма
Анализируй Это энд То
Без лица
8 мм
Девятые врата
Миссия Клеопатра
Лучше не бывает
Матрица
Расплата
Шрэк
13-й воин
Тренировочный день

ой.. да ещё куча фильмов...[sm=1.gif]


p.s. немного эмоционально говорил...[sm=9.gif]
2005/10/12 02:30:34
Morbid
----------------
Цитата: Дата:12.10.2005 0:22:38, Автор:Censor_Morum ::
Не говоря уже о школе дубляжа, которого ни у кого кроме нас нету...
----------------

Нету и у нас.
Был, а теперь нету.

Нет уже давно и школы.
2005/10/12 04:22:12
NightX
Такая же хорошая школа дубляжа, как в СССР, была с незапамятных времен в Германии. Немцы и сейчас многие фильмы дублируют ОЧЕНЬ ХОРОШО, лучше всех в Европе. Можно не любить немецкий язык, но нельзя не отметить качество губоукладки и точность перевода (говорю это, как человек, владеющий немецким).
Вообще, если взять за образец препакостнейшего и гиперомерзительного дубляжа работу умельцев в США, то лучшие образцы дубляжа будут из Германии и Израиля.

После распада СССР наша школа дубляжа уехала в Израиль, где теперь создана одна из самых профессиональных дубляжных структур в мире. Причем именно в Израиле, на основе советской школы, учатся дубляжу профессионалы из многих стран. И дублируют в Израиле фильмы для многих стран.

Но каким бы хорошим ни был дубляж, НИ ОДИН ФИЛЬМ НИКОГДА НЕ МОЖЕТ ВЫИГРАТЬ ОТ ДУБЛЯЖА. Это нонсенс... [sm=sm128.gif]
2005/10/14 11:43:32
Foox
Пост нового человека на нашем ДРУЖНОМ форуме. Прошу любить и жаловать:

Dimonator

Дублировать начали сначала мультики, так как их дублировать гораздо легче. Вспомните "Дисней-клуб" очень давно на РТР. Винни-Пух, Чокнутый и т.д.... А фильмы дублировать начали с 1997 года. Первые дубляжы были ужасны. Такая ситуация продлилась до 200 года. Дубляж "Матрицы" превзошёл все пределы дебилизма и условностей. К примеру, фраза "Найти и уничтожить" с интонацией десятилетнего ребёнка была произнесена "Уничтожить". Однако, дела пошли на лад уже с появлением "Властелина колец". Наши прокатчики поняли, что фильмы голливуда надо уважать и снабжать хорошим дубляжом. Приблизительно в тоже время исчезли одноголосые адекватные переводы (остались только пираты, но это не в счёт). Сейчас абсолютно все Голливудские фильмы в нашем прокате дублируются, и для прокатчиков дубляж стал своего рода постоянной работой, поэтому дубляжы в своём большинстве просто переводы со множеством голосов и отсутствием оригинальной речи. Но сейчас выживают сильнейшие дубляжы и я прошу писать сюда фильмы, русский дубляж которых вам понравился. И желательно объяснять, почему он вам понравился. У меня всё!
2005/10/14 13:00:00
Bilbo
Врядли мультики дублировать легче, просто детская аудитория синхрон не воспримет.
2005/10/14 18:01:43
benefactor
----------------
Цитата: Дата:14.10.2005 11:43:32, Автор:Foox ::

Dimonator

Дубляж Матрицы превзошёл все пределы дебилизма и условностей. К примеру, фраза "Найти и уничтожить" с интонацией десятилетнего ребёнка была произнесена Уничтожить.

----------------



IMHO, дубляж Матрицы вполне нормальный, я и с субтитрами смотрел и в дубляже. Так в дубляже мне это зрелище как-то больше по-душе. К тому же русский голос агента Смита довольно интересный. В целом весьма адекватный дубляж - не заметил никакого дебилизма
2005/10/14 19:33:44
Dimonator
А как тебе надпись "Ты увяз в "Матрице"? Неужели нельзя просто сказать "Матрица поимела тебя", как это принято?[sm=9.gif]
2005/10/15 02:35:59
benefactor
----------------
Цитата: Дата:14.10.2005 19:33:44, Автор:Dimonator ::
А как тебе надпись "Ты увяз в "Матрице"? Неужели нельзя просто сказать "Матрица поимела тебя", как это принято?[sm=9.gif]
----------------



Ну ничто не совершенно, а любой дубляж тем более. Но нельзя забывать про такую вещь как "уладка в губы". Возможно такой текст совсем не сходился с артикуляцией.

Я особо не анализировал дубляж Матрицы, но фильм мне понравился именно в дубляже (в первый раз, кстати, смотрел с пиратским синхроном - не проперло).
2005/10/15 20:25:51
Dimonator
Да, дубляж совершенным не бывает, но дубляж - на то и дубляж, что к нему надо подходить творчески. Кто слышал дубляж "Суперсемейки"? Многие фразы исковерканы, однако стиль оригинала сохраняется и креатив не влият на смысл. Вот это один их лучших дубляжей, когда-либо мной слышаных.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account