----------------
Цитата: Дата:12.10.2005 4:22:12, Автор:NightX ::
Но каким бы хорошим ни был дубляж, НИ ОДИН ФИЛЬМ НИКОГДА НЕ МОЖЕТ ВЫИГРАТЬ ОТ ДУБЛЯЖА. Это нонсенс... [sm=sm128.gif]
----------------
пожалуй, с этим можно не согласиться. При дублировании фильмов на русский язык переводчики иногда исправляют ошибки и неточности оригинальных диалогов. К примеру, в фильме К19 есть такой диалог ближе к концу, когда герой Форда решил затопить подлодку (привожу по памяти, дословно не помню):
Форд (Востриков): Эвакуируйте экипаж. Я затоплю подлодку
Нисон: Вас же
отдадут под трибуналФорд: Видимо, это семейная традиция
в оригинале звучало так:
Нисон: They'll send you to
the GULAGДействие фильма происходит уже после его упразднения, поэтому фраза про гулаг для нас звучала бы криво
хотя, конечно, можно привести примеры, когда дубляж перевирал всё, что только можно
из того, дубляжи каких фильмов мне особо понравились: Новая полицейская история, Угнать за 60 секунд, Скала, Бойцовский клуб, Пираты Карибского моря, Особое мнение; Шесть дней, семь ночей; Соучастник