Специально пересмотрел все три мультфильма с диска.
Возмущающимся вопрос:
Какая может быть японская озвучка, в мультфильмах, в которых нет никакой озвучки голосом? А то уже дубляж требуют! Это примерно как требовать дубляж на "Прибытие поезда".
Начальные титры, надпись "конец" локализовывать большого смысла нет.
Остаётся по одной надписи в каждом из мультфильмов, а именно:
"Ребята, у кого есть собака ...." в "Варежке";
"Разделка говядины" в "Маме";
"Заказное ... г. Синеморск, ул. Парусная, 1, Ивановым ... в/ч 22375 Иванов" в "Письме".
Некоторого объяснения требует лишь первая фраза, и даже это не обязательно, т.к. дальше сразу показано соревнование.