Давно хотел написать, но не про литье, а про заказанный для релиза дубляж. Начну с предистории - я вырос на переводе НТВ, Вихров, Казначеева, текст перевода для некоторых серий сделаны Володарским (собственно, когда я это узнал, то изменил мнение о авторских переводах). И это и сейчас для меня эталон. Несколько раз пытался смотреть с новым дубляжом (речь про классику, до Тимоти Далтона). В пятницу сделал очередную попытку с фильмом Moonraker. И снова убедился - это ужас, как так можно было перевести, я не понимаю. Мой уровень английского и то выше. А когда помнишь, как это должно звучать, ещё больнее.
Вот, к примеру, летят они к замку Дракса. И пилот говорит примерно так - Резиденция Дракса. Каждый камень привезен из Франции.
Бонд - А почему он не купил Эйфелеву башню.
Пилот - Он хотел, но не позволило французское правительство.
Правильная фраза пилота - Купил, но франзузское правительство не выдало экспортную лицензию.
Имеем полное искажение фразы, искажение идеи. Я не изучал, были ли здесь ограничения из-за движений губ, но можно было найти варианты, не противоречащие оригинальной фразе.
Далее. Бонд испытывает центрифугу. Спрашивает, какие нагрузки.
Дубляж. Нагрузки до 20G. НО ЭТО НЕ СТРАШНО
Правильный ответ. Нагрузки до 20G. Но это смертельно!
Просто бредовый перевод, который обнуляет многие изюминки фильмов. Специально посмотрел английские субтитры - ну невозможно было перевести иначе, даже школьник бы перевел правильно.
Что интересно - проверил русские субтитры. Они в этих местах адекватны.
А для себя решил бесповоротно, что больше я этот дубляж слушать не буду. Благо, в своё время (давно) успешно восстановил перевод НТВ для интересных мне серий, причем я это сделал в DTS 5.1. А мой коллега (часть серий делал я, часть он) вообще делал DTS HD MA, правда я с ним не согласен в уровне звучания русской речи. Вчера возможно впервые (не помню точно) послушал Live and let die НТВ на нормальной 5.1 акустике - очень достойно звучит, не зря мучился. Ну а если с диска смотреть, с сабами.