Есть у наших локализаторов (да , наверное , и не только наших) традиция названия фильмов "адаптировать". Либо порой просто проявлять излишнее творчество и давать фильмам оптимальные названия по их мнению, которые ничего общего с оригиналом не имеют. Давно хотел найти подобный топик, но тут в одной из тем прозвучало, что такой надо завести.
Итак, бывают примеры переводов удачных, порой даже нарицательных, названий на века.
В этой категории обычно фильмы , перевод которых сделать трудно, дословно невозможно и его именно надо адаптировать под язык.
Например : "
Die Hard" - "Крепкий орешек"
Бывают попытки адаптировать название либо под серию ранее известных фильмов, либо под актуальную тему, либо под еще что-то.
Например, скоро грядущий : "
Civil War" -> который сперва нарекли у нас "Cудный день", а чуть позже переименовали в "Падение империи"
Самый грустный пример переводов - это когда в оригинале есть игра слов или скрытый смысл, который могут изменить/потерять даже при достаточно точном переводе.
Например : "
Sunset Blvd." - "Сансет бульвар" или "
Goodfellas" - "Славные парни"
На эту тему вот неплохая статья с примерами и пояснениями :
https://dtf.ru/cinema/713...poteryalsya-v-perevode Ну, и моя любимая часть, это когда локализаторы проявляют "творчество", но для чего не совсем понятно
У меня даже записано несколько :
-
Inception (2010) / Начало
-
Власть страха (1999) / The Bone Collector
-
Убежище (2010) /6 Souls
-
Бюро магических услуг (2021) /The Portable Door
-
Таинственный лес (2004) / The Village
-
Время (2021) / Old
Раньше список у меня был более длинный и с более упоротыми примерами, но он куда-то затерялся
Предлагаю обсудить и накидать ниже еще примеров подобного "мыслеблудства"