В каких-то случаях используется название романа, по которому поставлен фильм
Области тьмы - тоже роман The Dark Fields, по которому фильм и сняли. Однако фильм назвали Limitless. Всё-таки мы о фильмах говорим, а не о романах. Многие фильмы были сняты по книгам/играм/рассказам и тд.
21 Jump Street - Мачо и Ботан. Логика в уходе от оригинального названия есть - кто у нас знает про сериал с Джонни Деппом?
А кто у нас что знает про Мачо и Ботан?) А так, быть может, кто-то бы и начал гуглить, что это за 21 Jump Street. И узнали бы про ДД. Я вот только от тебя об этом узнал, например. А мачо и ботан мне вообще ни о чем не говорят. Даже гуглить нечего. Меня, наоборот, отталкивает такое название. Оно у меня ассоциируется с глупой комедией про какое-то бухло, унижение, подкаты и тусы. Чисто по названию - не пошел бы.
Вообще я топик воспринимаю как склад в принципе измененных названий. Где-то жестко, где-то не очень. А где-то, возможно, вообще наш вариант будет лучше. Будет еще здорово, если мы будем переводить оригинальные названия. Типа "как бы они могли называться", если бы не наши маркетологи. Просто я в этом точно не спец, так что могу ошибиться в переводе.
Например, Обливион они так и назвали, только нашими буквами. Хотя перевод: Забвение. Вот это уже мне о чем-то говорит и что-то объясняет. Типа потерял память, забыл что-то важное, о чем стоит помнить. И после просмотра я бы такой: аааа, вот почему так фильм называется, пазл сложился. А так - ну, обливион и обливион. Набор русских букв. Да и забвение звучит, как по мне, круче. Какая-то нотка постапокалипсиса чувствуется, не?
Псы войны, допустим, мне тоже нравится больше, чем парни со стволами. Парни со стволами - какая-то комедия про недокопов как будто.