Эта...
Прикупил тут "Неистребимого шпиона" и посмотрел с русской дорожкой (коя там заявлена в 2.0). Так вот, хочется отметить, что перевод там препоганейший. На видеосервисовских VHS-ках в свое время был вполне сносный дубляжик, фамилии героев не коверкали на русский манер, отсавляли "Дик Стил", "генерал Рэнкор" и т.п. На этом же многомразном релизе героя Лесли Нильсена называют Дик Членер, а главгада - генерал Злодер (ударение на О). Ну и еще секретарша "мисс Шкода" до кучи. И песню на вступительных титрах зачем-то мерзопакостно перевели разговором с дурацкими стишками.
Я исплевался. Надеялся на "старый" перевод, но не тут-то было.