Для
Arkan75.
На примере "28 панфиловцев": в сравнении с немецким BD, на BD от НД завышен контраст и теряются детали. Вряд ли у НД источник был хуже, чем у немцев, скорее причина в неправильном трансфере от НД. (Дела минувших дней:
причина завышенного контраста на DVD от КП.)
Пожелания к трансферам и авторингу от НД.
1-е пожелание - не завышать контраст.
2-е пожелание - не делать обрубки (пример - BD "Балерина", где видео варварски обрезано; к слову, там и контраст завышен). Чем издавать обрубки, лучше ничего не издавать.
3-е пожелание - добавлять в релизы звуковые дорожки на оригинальном языке, плюс крайне желательно - и субтитры на оригинальном языке.
И ещё пара соображений по авторингу от НД.
На примере звука BD "Песнь моря": если при выборе звуковой дорожки на оригинальном языке обязательно должны быть неотключаемые субтитры, то хорошо бы дать возможность выбирать субтитры либо на русском, либо на оригинальном языке. IMHO, при выборе английской дорожки просмотр с английскими субтитрами - занятие полезное, а с русскими - бестолковое.
На примере меню BD "Балерина": заштатный голос, бесконечно напевающий косноязычные вирши "солнцем весенним, волной серебристой ты вышла на сцену далёкой и чистой" - это уже за гранью. Полагаю, лучше обходиться без таких локализаторских потуг и ставить в меню просто фоновую музыку.