2012/03/08 12:38:58
George Bush
Почему на наших дисках фильмов Кубрика почти везде картинка в 4:3 и только английский с русскими субтитрами?

Я знаю что есть какое-то пожелание Кубрика что его фильмы мол надо смотреть в таком вот виде.

Не могу понять почему только в России вдруг с бухты-барахты стали блюсти режиссерские наставления?
Изучил буржуйские релизы - в развитых странах европы есть местный дубляж, для более бедных - сабы. Некоторые фильмы там в 16:9. Я сомневаюсь что на такие фильмы у нас нет перевода.

Просветите пожалуйста те кто в теме
2012/03/08 12:53:48
GP
Дубляж есть только для тех стран, где Кубрик при жизни контролировал его создание (или одобрил его). С русским языком такого не произошло. "С широко закрытыми глазами" даже по ТВ показывали с субтитрами.
2012/03/08 15:41:48
GarfieldZK
Я даже читал, что одобрение дубляжа происходило так:
ему присылали зарубежный дубляж, кто-то из переводчиков переводил этот дубляж снова на английский, и если смысл не (сильно) менялся, то такой перевод одобрялся.
p.s. На этакий запрет пофиг только пиратам, так что...
2012/03/08 18:43:38
George Bush
Интересно) Первый раз слышу о таком.
Это что получается, если при его жизни перевод не был одобрен, то и в будущем он на официальных изданиях не появится? Я имею ввиду теоретические релизы его фильмов на BD в России.
2012/03/08 19:11:40
DTS
По одному нашему местному каналу С широко закрытыми глазами тоже шёл с субтитрами. Уже много раз показывали и каждый раз с субтитрами.

А вообще, хорошо бы, чтобы все режиссёры контролировали процесс дубляжа.

По поводу перевода: так ведь и субтитровый перевод может оказаться не точным. И на закадровый перевод могли бы запрет не распространять.
2012/03/08 19:45:31
GP
ORIGINAL: George Bush

Это что получается, если при его жизни перевод не был одобрен, то и в будущем он на официальных изданиях не появится?

Полагаю, что не появится. Кубрик добился от студий этого условия. С чего студиям давать пример нарушения авторских прав - при том, что бонус можно будет состричь на не самых денежных рынках?

ORIGINAL: DTS

так ведь и субтитровый перевод может оказаться не точным.

Насколько я понимаю, Кубрика в не меньшей степени чем точность перевода волновал вопрос удачного подбора голосов. Он будто предвидел всю сегодняшнюю ерунду, что твориться с дубляжем в России.
2012/03/08 22:04:40
Lenny Nero
Кубрик вообще молодец, вот бы так все режиссеры требовали, по крайней мере известные и с определённой степенью влияния.
Представьте тогда и 'скороспелок' без оригинального звука бы не было, и даже в местных кинотеатрах и по ТВ иногда можно было фильм посмотреть (а так ни один за 5-6 лет таким образом не смотрел, только несколько сцен тех же С Широко Закрытыми Глазами).
2012/03/10 22:55:12
BOLiK
Ну о чём вы? Всё это миф. Фильмы Кубрика, это артхаус. Правообладетель посчитал, что спрос на нашем рынке будет минимальным. Поэтому и не потратился на голосовой перевод. На ВХС Варус выпускал Космическую одиссею в дубляже. А на DVD Упырям ни кто не помешал выпустить Спартак в закадровом. Это только два примера того, что выходило на официальной лицензии. Был ещё паблик домен, о котором можно не упоминать. И почему то только для Уорнера, и только в России, действует специальное правило после смерти мастера.
2012/03/10 23:34:21
GP
ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Всё это миф.


http://ru.wikipedia.org/wiki/Кубрик,_Стэнли
Кубрик тщательно следил за выпусками своих фильмов в других странах. Режиссёр не только оставлял за собой полный контроль над процессом дубляжа на иностранные языки; иногда он особо снимал альтернативный материал для разных стран. Так, например, в «Сиянии» текст для пишущей машинки Джека был снят на разных языках, причем на каждом языке была подыскана подходящая поговорка. В фильме «С широко закрытыми глазами» для разных стран заголовки газет и бумажные записки были таким же образом сняты на разных языках. После смерти Кубрика лицензионным издателям его фильмов не разрешается создавать новые голосовые переводы к фильмам, над которыми он имел творческий контроль; в странах, где не существует авторизированных дубляжей (в их числе находится и Россия) в качестве перевода допущены только субтитры. Кроме того, Кубрик дотошно следил за качеством перевода сценария на иностранные языки; как правило, он заставлял переводить иностранные версии диалогов обратно на английский язык для сравнения с оригиналом.


Из других источников о "Спартаке":
Кубрику не был предоставлен контроль над сценарием, который он считал «глупым морализаторством». С тех пор Кубрик полностью контролировал производство своих картин.
2012/03/11 03:41:17
DTS
У нас в анонсах по ТВ говорили, что причина отсутствия озвучки - запрет режиссёра.

В начале этого года ТВ3 показывал С широко закрытыми глазами с субтитрами.
12
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account