ORIGINAL: Kvaziboba
В виду имеется - общедоступное понятное название фильма.
Прямо как наши законодатели

- они тоже любят насочинять законов без четкого определения понятий, не принимая во внимания потенциально возможные сценарии. Зато карательные органы получают полную свободу использовать неточности закона, чтобы интерпретировать его как им заблагорассудится.
Вопрос к чему? Как писать название корейских или французских картин? Это уже решать автору темы. Мне кажется, на русском и английском будет более понятно.
Нет, вопрос в эффективности использования поиска. Например, я постоянно не слежу за сообщениями в барахолке, но когда что-то надо, то предпочитаю использовать поиск.
Какой из трех вариантов является "общедоступным понятным названием фильма" - Презрение / Le mepris / Contempt ?
Если искать издание от Критериона, то логично искать по слову "Contempt", т.е. по названию, которое используется на обложке самого издания. Также я бы искал по словам "How I Ended This Summer", если бы мне было нужно английское издание
российского фильма "Как я провел этим летом". Но кто-то другой может искать те же фильмы, не привязываясь к стране издания. Как лучше искать? По русскому названию? Но тут будет полно неоднозначности и сейчас в барахолке можно найти достаточно примеров, когда совершенно непонятно о каком фильме идет речь в предложении продавца.
На самом деле я предлагаю не изобретать велосипед, а использовать опыт "правильных" торрентов, где правила, прописывающие как должна называться раздача, доказали свою эффективность с точки зрения релевантности результатов поиска. В барахолке не те объемы, чтобы так же жестко навязывать правила, как это делается на торрентах, а потому для барахолки такие правила могут иметь лишь рекомендательный характер.
Что касается алфавитного порядка.
...то как только мы допускаем использование названий на разных языках, сортировка списка становится более проблематичной.