ORIGINAL: bib
ORIGINAL: DG Gerasim
но перевод... лучше бы только субтитры оставили.
А кто делал озвучку? В конце фильма говорят название студии? Случаем, не "Инис"?
В титрах я так и не услышал название компании что занималась переводом и озвучкой.
Еще несколько проколов...
Я сначала не понял что за "АУТВЁРД" произносят.
Только в конце понял что это состоит из слов OUT WORLD или привычный 95 года перевод ВНЕШНИЙ МИР.
Ну правда... ребята... это не серьезно так глумиться над фильмом.
Это даже не смшно.
Китану назвали КАТАНА
Шанг Цунга .. я даже напечатать не могу как они произнесли... это буквы составляющее явно не часть русского алфавита.
Вобщем я на самом деле советую даже купить)) Чтобы шокировать себя.
Хотя наверное те кто не видели первого перевода 13 летней давности не особо заметят.
Но по большей части именно тот перевод мне позволил полюбить фильм. А тот голос что озвучивал (не знаю как зовут человека) просто идеально всё озвучил и с юмором где надо и с интонацией.
Ну и напоследок чтобы убедить в том что ЭФФЕКТ фильма просто упущен в переводе от CP.
Кажется что для СP озвучивали просто из за денег и без чувства и инетереса.
Как великолепно Кари-Хираюки Тогава играет там... эх.
ОЧЕНЬ ЖАЛЬ ЧТО ДЛЯ РОССИЙСКИХ ИЗДАТЕЛЕЙ КИНО ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ ИСКУССТВОМ! Самый конец фильма. Решающая битва между Лю и Шанг Цунгом:
перевод от релиза CP 2008 год: "- Это души а у тебя то души и нет мне жаль тебя волшебник. - Оставь свою жалость слабым!" одноголосый перевод ВИДЕОСЕРВИС 1995 год :
"- У тебя так много чужих душ. А собственной то души у тебя и нет. Мне жаль тебя колдун. - Жалей слабых!"