2008/08/21 23:49:06
DG Gerasim
ORIGINAL: bib

ORIGINAL: DG Gerasim
но перевод... лучше бы только субтитры оставили.

А кто делал озвучку? В конце фильма говорят название студии? Случаем, не "Инис"?

 
В титрах я так и не услышал название компании что занималась переводом и озвучкой.
 
Еще несколько проколов...
Я сначала не понял что за "АУТВЁРД" произносят.
Только в конце понял что это состоит из слов OUT WORLD или привычный 95 года перевод ВНЕШНИЙ МИР.
Ну правда... ребята... это не серьезно так глумиться над фильмом.
Это даже не смшно.
Китану назвали  КАТАНА
Шанг Цунга .. я даже напечатать не могу как они произнесли... это буквы составляющее явно не часть русского алфавита.
 
Вобщем я на самом деле советую даже купить)) Чтобы шокировать себя.
Хотя наверное те кто не видели первого перевода 13 летней давности не особо заметят.
 
Но по большей части именно тот перевод мне позволил полюбить фильм. А тот голос что озвучивал (не знаю как зовут человека) просто идеально всё озвучил и с юмором где надо и с интонацией.
 
Ну и напоследок чтобы убедить в том что ЭФФЕКТ фильма просто упущен в переводе от CP.
Кажется что для СP озвучивали просто из за денег и без чувства и инетереса.
Как великолепно Кари-Хираюки Тогава играет там... эх.
 
ОЧЕНЬ ЖАЛЬ ЧТО ДЛЯ РОССИЙСКИХ ИЗДАТЕЛЕЙ КИНО ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ ИСКУССТВОМ!
 
 
Самый конец фильма. Решающая битва между Лю и Шанг Цунгом:
 
перевод от релиза CP 2008 год:
 
"- Это души а у тебя то души и нет мне жаль тебя волшебник.
- Оставь свою жалость слабым!"
 
 
одноголосый перевод ВИДЕОСЕРВИС 1995 год :

"- У тебя так много чужих душ. А собственной то души у тебя и нет. Мне жаль тебя колдун.
- Жалей слабых!"
2008/08/22 02:04:26
DTS
Переводчика на VHS зовут Юрий Сербин.
2008/08/22 08:52:56
Grun D
Я впервые “Мортал Комбат” посмотрел в гундосом переводе. А потом лет пять спустя его показали по телевизору, но сделали дубляж. Все знакомые и даже сестра согласились, что раньше было лучше. Дубляж (а может многоголосый синхрон) все испортил.
Здесь точно нужен Гаврилов, Сербин или Гоблин.
2008/08/22 12:46:01
pulp
Здесь точно нужен Гаврилов, Сербин или Гоблин.
Володарский нужен!
2008/08/22 14:02:17
Добрыня
Видел в Союзе Кошмар на улице Вязов / A Nightmare on Elm Street (1984). Цена слишком завышенная, поэтому не взял. Не надеюсь уже на что-либо хорошее, но если кто брал, отпишитесь о качестве.
2008/08/23 00:21:31
DTS
ORIGINAL: Grun D

Я впервые “Мортал Комбат” посмотрел в гундосом переводе. А потом лет пять спустя его показали по телевизору, но сделали дубляж. Все знакомые и даже сестра согласились, что раньше было лучше. Дубляж (а может многоголосый синхрон) все испортил.
Здесь точно нужен Гаврилов, Сербин или Гоблин.

Я впервые фильм посмотрел по ОРТ. Там был закадровый перевод. Сабзиро перевели, как Замораживатель.
2008/08/23 16:50:17
XeDoS
Кстати, когда фильм показывают практически по любому каналу-везде этот полусмешной полуотстойный перевод.
2008/08/23 17:08:52
Optimus Prime
Да, я тоже эту бредятину встречал не раз по ТВ. И вообще, даже те кто не знает английского, но фильм смотрел много раз, ответьте, ну нафига вам уже перевод, итак всё знаете, ну насладитесь оригинальной дорожкой, благо она есть на dvd и оригинальным голосом хотя бы того же Ламберта и Тагавы. Так интересней и познавательней. Фтопку перевод, однозначно.
2008/08/23 18:22:29
Grun D
ORIGINAL: Optimus Prime
...голосом хотя бы того же Ламберта и Тагавы. Так интересней и познавательней. Фтопку перевод, однозначно.

Все этого “горца” вспоминают, хотя у него скорее камео, нежели роль.
Нет, будем ждать нормального перевода!
2008/08/23 19:36:55
DTS
ORIGINAL: Grun D

ORIGINAL: Optimus Prime
...голосом хотя бы того же Ламберта и Тагавы. Так интересней и познавательней. Фтопку перевод, однозначно.

Все этого “горца” вспоминают, хотя у него скорее камео, нежели роль.
Нет, будем ждать нормального перевода!

В R7.
 
З.Ы. Неплохая роль у Ламберта (ИМХО).
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account