2009/05/01 23:46:19
GarfieldZK
ORIGINAL: Valmont

ORIGINAL: ?!

7 мая

Адреналин 2: Высокое напряжение / Crank: High Voltage (2009)

А что на счет допов и оригинальной дороги?

Большой жирный кукиш - ина то и на другое.

2009/05/02 12:27:21
Valmont

ORIGINAL: GarfieldZK

ORIGINAL: Valmont

ORIGINAL: ?!

7 мая

Адреналин 2: Высокое напряжение / Crank: High Voltage (2009)

А что на счет допов и оригинальной дороги?

Большой жирный кукиш - ина то и на другое.


А что, уже вышел что ли? На дворе 2-ое мая.
Забавно, в переводе Гоблина ненормативная лексика...можно подумать в русском дубляже она нормативная.
2009/05/02 12:35:32
Ppr:Kut
ORIGINAL: Valmont

А что, уже вышел что ли? На дворе 2-ое мая.

Уже на т.ру раздают.
2009/05/02 15:40:32
Wano_87
ORIGINAL: Valmont
Забавно, в переводе Гоблина ненормативная лексика...можно подумать в русском дубляже она нормативная.

 
В переводе Гоблина лексика куда более ненормативная. Детей, беременных и слабонервных - подальше от экрана во время просмотра
2009/05/02 16:29:16
GarfieldZK

ORIGINAL: Wano_87

ORIGINAL: Valmont
Забавно, в переводе Гоблина ненормативная лексика...можно подумать в русском дубляже она нормативная.


В переводе Гоблина лексика куда более ненормативная. Детей, беременных и слабонервных - подальше от экрана во время просмотра

Именно, в дубляже только х*р говорили и пид**ас; а Гоблин не стесняется и других слов - в общем как всегда.
Ребята из ЦП - молодцы - никаких пиков и цензуры, но зато ни англ дорожки ни даже русских субтитров, наверное побоялись словами записывать то, что напереводил товарищ Пучков.
2009/05/02 18:25:40
Valmont

ORIGINAL: GarfieldZK

ORIGINAL: Wano_87

ORIGINAL: Valmont
Забавно, в переводе Гоблина ненормативная лексика...можно подумать в русском дубляже она нормативная.


В переводе Гоблина лексика куда более ненормативная. Детей, беременных и слабонервных - подальше от экрана во время просмотра

Именно, в дубляже только х*р говорили и пид**ас; а Гоблин не стесняется и других слов - в общем как всегда.
Ребята из ЦП - молодцы - никаких пиков и цензуры, но зато ни англ дорожки ни даже русских субтитров, наверное побоялись словами записывать то, что напереводил товарищ Пучков.

Посмотрел в переводе Гоблина - забавная веСЧь!
2009/05/02 21:54:59
Mr. Smith
Судя по рипу с т.ру изображение ужасное. Темное, к тому же зернит и шумит. Перевод Гоблина классный.
2009/05/02 23:02:28
Valmont
Не знаю, на счёт изображения - я вообще смотрел в контакте ибо жалко рейтинга на разовый просмотр перевода Гоблина.
Но вроде я там видел версию на 4.36Гб. Конкретнее отписал в личку. Судя по скриншотам, изображение нормальное.
2009/05/04 12:54:41
gb23
ORIGINAL: Wano_87

ORIGINAL: Valmont
Забавно, в переводе Гоблина ненормативная лексика...можно подумать в русском дубляже она нормативная.


В переводе Гоблина лексика куда более ненормативная. Детей, беременных и слабонервных - подальше от экрана во время просмотра

 
А так фильм что? Для детей и беременных женщин? Ха-ха!
2009/05/04 15:04:59
Wano_87
ORIGINAL: gb23
А так фильм что? Для детей и беременных женщин? Ха-ха!

Да нет, имелось в виду вообще убирать данные категории граждан подальше от телевизора во время просмотра, не важно с каким переводом. Но с его переводом и подавно нужно убирать 
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account