ORIGINAL: Wano_87
ORIGINAL: Valmont
Забавно, в переводе Гоблина ненормативная лексика...можно подумать в русском дубляже она нормативная.
В переводе Гоблина лексика куда более ненормативная. Детей, беременных и слабонервных - подальше от экрана во время просмотра
Именно, в дубляже только х*р говорили и пид**ас; а Гоблин не стесняется и других слов - в общем как всегда.
Ребята из ЦП - молодцы - никаких пиков и цензуры, но зато ни англ дорожки ни даже русских субтитров, наверное побоялись словами записывать то, что напереводил товарищ Пучков.