Вообще-то подход - оставлять дубляж для сцен киноверсии и субтитровать расширенные сцены - весьма распространен, особенно на Западе. Хотя в последние годы действительно наблюдается тенденция к дубляжу добавленных сцен, причем, в оптимальном случае - с теми же дублерами. Но до сих пор некоторые артикули, типа расширенная версия "Братьев Блюз", в Европе есть только в таком, гибридном варианте.
Единственной ошибкой ФОКСа было - не указать на обложке о наличии сцен с руссо субтитро.